Выбрать главу

Он сделал несколько шагов — круглый, похожий на бочонок человечек в норфолкской куртке и бриджах с налипшими на них листьями; за спиной — колчан, в левой руке — большой лук с возложенной на него стрелой.

Он быстро огляделся, его пухлое лицо было лишено всякого выражения, как будто он утратил память; затем он различил Берти, и его лицо исказилось то ли от отчаяния, то ли от ненависти.

Райт и еще один человек стали торопливо спускаться с холма, направляясь к нему.

— Опустите эту штуку, мистер Карт,— потребовал инспектор.

Элвин прицелился в него.

— Я убью первого, кто сделает еще шаг.

Райт махнул рукой в сторону патрульной машины, которая была ярдах в ста оттуда. Но не успела она рвануться с места, как Берти Карт прошептал: «Ну вот и все!» — и твердым шагом пошел к своему брату.

— Иди сюда, Эл, старина,— сказал он.— Пикник окончен.

Легкий звон, свист — и из спины Берти торчал наконечник стрелы. Прежде чем Элвин успел выстрелить еще раз, Райт прыгнул вперед и скрутил его.

В тот миг, когда я подбежал к Берти, он был уже мертв. Он был прав, когда сказал, что его брат — отличный лучник, но, пожалуй, ошибался, утверждая, что нельзя покончить с собой с помощью стрелы и лука. Да, это было чистейшее самоубийство, но людей чтут и за менее отважные поступки.

Примечания

1

Из стихотворения английского поэта У. Вордсворта «Кукушка». (Перев. С. Маршака. Здесь и далее примеч. переводчика)

(обратно)

2

Между словами «кукушка» и «рогоносец» по-английски есть некоторое созвучие

(обратно)

3

Ид — психоаналитический термин, обозначающий источник стихийной, импульсивной энергии, кроющийся в душе.

(обратно)

4

Яков Первый — английский король, годы царствования — 1603-1625.

(обратно)

5

Времена, меняясь, меняют и нас (лат.).

(обратно)

6

«В поле летала она по верхушкам злаков высоких,/ Не приминая ногой стеблей и ломких колосьев». Вергилий. Энеида, книга седьмая (перев. С. Ошерова).

(обратно)

7

Годы царствования королевы Анны — 1702-1714.

(обратно)

8

Биллз — счет (англ.).

(обратно)

9

Энзимы — ферменты.

(обратно)

10

Джон Денхем (1615-1669) — английский поэт.

(обратно)

11

Александр Поп (1688-1744) — английский поэт.

(обратно)

12

Пандит — знаток священных книг (инд.).

(обратно)

13

«Терре-Филиус» (лат. сын земли, человек) — двухтомная работа английского поэта, вига по убеждениям, Николаса Амхёрста (1697-1742). Полное название: «Терре-Филиус, или Тайная история Оксфордского университета».

(обратно)

14

«Громко поет кукушка» — цитата из анонимного стихотворения XIII века.

(обратно)

15

«Ротари-клуб» — отделение широко разветвленной организации «Ротари интернэшнл», выступающей, в частности, за упрочение мира.

(обратно)

16

Ср.: «Поступь выдала им богиню». Вергилий. Энеида, книга первая (перев. С. Ошерова).

(обратно)

17

Джокер (букв. шутник) — одна из двух дополнительных карт в колоде, обычно с изображенной на ней фигурой шута, используется в некоторых играх.

(обратно)

18

Уинстен Хью Оден (1907-1972) — английский поэт.

(обратно)

19

Джодхпуры — галифе для верховой езды. По названию индийского города Джодхпура, где они производились.

(обратно)

20

Гиппомания — букв.: любовь к лошади, верховой езде.

(обратно)

21

Вакхилид (V век до н. э.) — древнегреческий лирик, современник Пиндара.

(обратно)

22

Ненавижу и люблю (лат.) — знаменитое стихотворение Катулла.

(обратно)

23

Дарты — игра, состоящая в метании стрелок в особую мишень. Очки начисляются в зависимости от попадания в ту или иную ее часть.

(обратно)

24

Лег — часть партии в дарты.

(обратно)

25

Бейлиф — здесь: управляющий имением.

(обратно)