26
Томас Харди (1840-1928) — английский романист и поэт. Многие его произведения посвящены деревенской жизни.
(обратно)27
Бандана — пестрый платок, обычно шелковый.
(обратно)28
Искаженно цитируется Библия (Псалтирь, 90, 6): «Не убоишься… язвы, ходящей во мраке, заразы, опустошающей в полдень…»
(обратно)29
Рамми — карточная игра на двоих, троих, четверых игроков. Игра состоит в подборе карт по определенным принципам.
(обратно)30
Бинго — игра типа лото.
(обратно)31
Имеется в виду знаменитая марка шампанского «Вдова Клико».
(обратно)32
Элвин намеренно перевирает начальные строки стихотворения Байрона: «Она идет во всей красе,/ Светла, как ночь своей страны». (Перев. С. Маршака.)
(обратно)33
Навуфей (библ.) — хозяин виноградника, отказавшийся продать его алчному Ахаву и казненный последним (Третья Книга Царств, 21, 1-19).
(обратно)34
Дикий овес лишь одна да куколь родится злосчастный — Вергилий. Буколики, эклога V (перев. С. Шервинского). Здесь перекличка с английским выражением «посеять дикий овес» — перебеситься, остепениться.
(обратно)35
Портленд-Рейс — течение вблизи острова Портленд (Дорсет).
(обратно)36
Портленд-Плейс — Портлендская площадь.
(обратно)37
Шпигат — отверстие для стока воды.
(обратно)38
Миксоматоз — вирусная болезнь кроликов, искусственно культивировалась в Англии для борьбы с кроликами.
(обратно)39
Гуру — духовный наставник (инд.).
(обратно)40
Из стихотворения «Пребудь со мной» английского поэта Генри Фрэнсиса Лайта (1793-1847).
(обратно)41
Библия. Первое Послание Петра, 1, 24.
(обратно)42
Ниобея — в греческой мифологии дочь Тантала, супруга фиванского цара Амфиона. Ее дети были убиты, сама Ниобея превращена в камень. Но и окаменев, она продолжала оплакивать свою потерю.
(обратно)43
Имеются в виду короли Ганноверской династии (1714-1830).
(обратно)44
Аман (библ.) — фаворит Артаксеркса, повешенный за то, что хотел погубить иудеев. Книга Есфирь, 3-7.
(обратно)45
Жиголо — здесь: сутенер; платный партнер в танцах.
(обратно)