Я прекратила мести.
— Уверена, в городе есть более подходящие люди.
Она подняла руки в знак согласия.
— Поняла. Вам это не интересно. Вы приехали сюда за тишиной и спокойствием.
— Так и есть.
— Что же, сегодня вечером вы этого не получите. Фейерверк будет шумным, но отсюда откроется отличный вид на него.
Я проследила за ее взглядом до города внизу и намеком на реку за ним. Для красоты не нужен фейерверк. Все живописно именно таким, какое есть.
— Я ценю, что вы пришли повидаться со мной, шеф. Уверена, мы еще увидимся.
Она постучала по своему значку.
— Меня трудно не заметить. — Гарсия развернулась на пятках и пошла обратно к мосту, снова остановившись, чтобы посмотреть на ров. — Возможно, вы захотите бросить туда какие-нибудь химикаты. Там скопились бактерии. Вы же не хотели бы подхватить плотоядный вирус из собственного рва.
— Нет, но я желаю этого моим врагам.
Она нахмурилась, словно не до конца поняла — шучу я или нет. Я дружески помахала на прощанье и возобновила подметание.
— Она считает, что ты настоящий ценный кадр, — предположил Рэй, наблюдая, как шеф забирается на водительское сиденье своего внедорожника.
— Потому что она и так ценный кадр, — сказала бабуля Пратт.
Я оставила метлу на крыльце и скрылась внутри, подальше от удушающей жары.
— Я не ценный кадр. Я человек.
— Но ты не совсем человек, не так ли? — заметила бабуля.
Я отказывалась отвечать и даже смотреть на нее. Не хотела заводить этот разговор. Мне не нужны напоминания о том, кем я была на самом деле. Я прекрасно знала — убегала всю свою жизнь от этого.
— Я не давала разрешения входить в дом, — сказала я им. — Если вы продолжите нарушать правила, то знаете, что случится.
Они обменялись испуганными взглядами.
— Ты этого не сделаешь, — сказала бабуля Пратт, понизив голос. — Мы теперь друзья.
Я не ответила. Просто вернулась к работе, время от времени останавливаясь, чтобы поесть и попить. Когда я наконец закончила, то угостила себя домашним чизбургером и пивом. Проглотила еду, выпила пиво и достала из холодильника вторую бутылку, чтобы отнести на крыльцо. Стемнело. Шоу вот-вот должно было начаться.
Я заметила черного дрозда на железном навершии ворот, он снова стоял на страже. Я подняла бутылку в знак приветствия. Птица каркнула и повернулась лицом к городу.
Я сидела на крыльце, пила пиво и смотрела, как в небе взрываются фейерверки. Красный, белый и синий в ознаменование этого события. Я представила себе парад внизу — дети едут на велосипедах по главной улице. Марширующий оркестр следует за ними и играет патриотичные мелодии. Я не была сторонником национального самосознания, но мне нравились традиции. Они заставляли людей чувствовать себя в безопасности и комфорте, как будто к чему-то принадлежали. Это я понимала.
— Они хороши, — заметила бабуля Пратт, появляясь рядом со мной.
— В этом ходу отличное шоу, — согласился Рэй, появляясь по другую сторону от меня. — В прошлом году Ронни Уиттакер потерял два пальца, запуская фейерверк. Думал, в этом году его может и не быть.
— Они наняли кого-то для координации парада в этом году, — сказала бабуля Пратт.
— Тебе следовало спуститься туда, Лорелея, — сказал Рэй. — Это хорошая возможность познакомиться с местными жителями.
— Она уже со многими знакома, — парировала бабуля Пратт. — Она, должно быть, перезнакомилась с половиной города в поисках моей Эшли.
— Я перенасыщена общением, — сказала я им. — И полностью довольна, что могу наблюдать за представлением отсюда.
Я прислонилась спиной к ступеньке и любовалась красочным зрелищем. Последний раз я смотрела на фейерверк в Ночь Костров в Англии два года назад. Я находилась в толпе, мне было душно, но тепло в моем теплом пальто. Это была исключительно холодная ноябрьская ночь. Я наслаждалась жизнью, пока духи не нашли меня, как всегда это делали.
Я допила остатки пива. Фейерверк напоминал звезды, которые дождем сыпались с неба.
— С днем независимости, Лорелея, — сказал Рэй.
Я поставила пустую бутылку рядом с собой. Я бы не сказала, чтобы достаточно независима, но была достаточно к этому близка.
Конец книги!!!
Notes
[←1]
человек, поселившийся самовольно в незанятом доме
[←2]
VFW — добровольная пожарная команда
[←3]
от уличного освещения, световой рекламы
[←4]
37-й Президент Соединённых Штатов Америки (1969–1974)
[←5]
Стивен Сондхайм — американский композитор, поэт и драматург, автор многих бродвейских мюзиклов