Выбрать главу

Потулис (П) см Потулиц

Рига — столица Латвии

Шнайдемюль (Н) — Пила (П)

Штуттхоф (Н) — Штутово (П) — основной комплекс концлагерей на юге Данцига Слесин (Н и П)

Жытн (П) — Ортельсбург (Н)

Штутово (П) — Штуттхоф (Н)

Турингия (англ.), Тюрингия (Н) — регион в центральной Германии (в бывшей Восточной Германии)

Толкмит (Н) — Толкмико (П)

Толкмико (П) — Толкмит (Н)

Ваха — в Восточной Германии, на границе американского сектора Западной Германии

Вистула (англ.), Висла (П) — главная река Польши, впадающая в Балтийское море у Данцига

Веймар — город в Тюрингии

Вейхерово (П) — Новый город (Н)

Висла — см. Вистула

Зимна или Зимна Вода (П) — см. Кальтвассер

Зимнавода (П) — Кальтерборн (Н)

Примечания

1

ВТ. Себальд, «Подлинная история разрушения», пер. Белл (Нью-Йорк, Random house, 2003 г), стр. 26. Первоначально книга была издана на немецком языке, Luftkrieg und Literatur, 1999 год.

(обратно)

2

Там же, стр. 8.

(обратно)

3

Там же.

(обратно)

4

Там же, стр. 23.

(обратно)

5

Там же, стр. 27.

(обратно)

6

Себальд, «Подлинная история разрушения», стр. 13.

(обратно)

7

Как отмечено во вступлении, первая часть воспоминаний Борна немного сложна для восприятия. Может быть, повлияло то, что Борн в этой части писал о совершенно разных вещах. Повествование Борна становится заметно более точным и сосредоточенным, а его описания подробнее и ярче после того, как он переходит к отбытию из дома на фронт.

(обратно)

8

Erzeugungsblat дословно переводится как «тыл», но у этого слова есть оттеночное значение, касающееся внутренней политики нацистов.

(обратно)

9

Сельскохозяйственная программа, созданная нацистами в помощь немецкому фермеру. Для более полной информации см. Приложение А.

(обратно)

10

Landwirtschaftlicher — «сельскохозяйственный», чек или талон, используемый для распределения продуктов во время войны.

(обратно)

11

Все официальные деловые переговоры начинались и заканчивались официальным нацистским приветствием.

(обратно)

12

Национал-социалистическая рабочая партия Германии.

(обратно)

13

Gashahn abdreht, дословно — «перекроют кислород».

(обратно)

14

Немецкое слово — Konzentrationslager, аббревиатура — KZ или

(обратно)

15

Иногда его награждали землей, как во времена федалов.

(обратно)

16

Gau — самый большой административный регион нацистской партии, а Gauleiter был главным в этом регионе. Его власть была безгранична, каждого поддерживал сам Гитлер.

(обратно)

17

Департамент Геринга: термины, которые использует Борн, — Ministerium и Dienststelle (свободный перевод — департамент). В данном контексте Борн скорее всего не имеет в виду Германа Геринга, главу Reichsluftfahrtministerium (министерства авиации). Если он имеет в виду того самого Геринга, то это один из лидеров нацистской партии, всемогущий начальник немецкой экономики и промышленности, в частности, начальник Reichswerke Hermann Goring. Это ведомство играло важную роль в 4-годичном плане перевооружения нацистов. Перевооружение началось с 1936 года, но процесс продолжался до самого падения нацистов.

(обратно)

18

Похоже, это был один из братьев Борна. Почему он не упоминает об этом, неясно, возможно, политическая обстановка была неопределенной на момент написания воспоминаний.

(обратно)

19

Kreis — другой регион, схожий с Gau, но намного меньше, его лидер обладал меньшей властью. Он больше напоминает округ.

(обратно)

20

Печально известная немецкая государственная секретная полиция.

(обратно)

21

Сельскохозяйственные группы.

(обратно)

22

Unabkцmmlich, сокращенно — U.K.

(обратно)

23

Возможно, польскую территорию, которую Германия оккупировала после того, как разделила с Советским Союзом в самом начале войны.

Борн, по-видимому, считает, что в административном офисе (бюрократы) присвоили деньги, которые польские фермеры должны были получить за продажу животных.

(обратно)