24
Landser — простые солдаты.
(обратно)25
Hitler Yugend — те, кто принимал участие в молодежной про грамме Гитлера.
(обратно)26
Ученик 6 или 7-го класса средней школы.
(обратно)27
Государственное профессионально-техническое училище.
(обратно)28
Один из лидеров молодежных групп.
(обратно)29
Нацистский лозунг «Пусть побеждают способные!».
См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.
(обратно)30
См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.
(обратно)31
Грубый перевод — «босс».
(обратно)32
Луи — прозвище всех французов, как «Джо» для американцев.
(обратно)33
Немецкое слово, которое использует Тиль — «Mensch», выражение «по-человечески» имеет такую же моральную и эмоциональную окраску.
(обратно)34
Прозвище всех русских, как «Луи» для французов.
(обратно)35
Kreis Chef или Kreis boss (не путать с Kreis лидером, вышестоящим начальством).
(обратно)36
Тиль часто использует только первые буквы названий городов и лагерей. Это скорей всего город Остерод, находившийся недалеко от Алленштайна. См. Приложение Б и Приложение В для полного списка названий.
(обратно)37
Борна призвали в трудовые строительный войска, действующие при Volksaufgebot (народное ополчение), подкрепление, которое Берлин отправил на помощь регулярным войскам в строительстве укреплений в Восточной Пруссии.
(обратно)38
Тотальная война.
(обратно)39
Йозеф Пауль Геббельс, нацистский министр пропаганды.
(обратно)40
Термин Goldfasan (золотой фазан) часто использовался в отношении лидеров нацистской партии. Их форма была коричнево-красной, что напоминало раскраску фазана, но этот термин также должен обратить внимание на самоуверенность, жадность и склонность к хвастовству, присущую этим людям.
(обратно)41
1914–1918, Первая мировая война.
(обратно)42
0дин из самых тяжелых боев в Первой мировой войне.
(обратно)43
Это касается партийных лидеров.
(обратно)44
Форма нацистов, особенно SA, не вермахта. SA — аббревиатура для Sturmabteilung, штурмовых отрядов, военного подразделения нацистской партии.
(обратно)45
Борн использует немецкое слово Leithammel, что дословно можно перевести как «вожак», хотя, скорее всего, он не имел в виду негативный оттенок, присущий этому слову.
(обратно)46
Главная строительная организация Третьего рейха в Германии, основанная инженером и одним из главных в партии доктором Фрицем Тодтом. Он управлял строительством немецкой автодороги и военных укреплений. После смерти Тодта в 1942 году организацией управлял Альберт Спир.
(обратно)47
К месту, где у Борна был разбит лагерь.
(обратно)48
Тиль имеет в виду, что они правильно поступили, оставаясь до ма как можно дольше.
(обратно)49
Скорее всего, он имеет в виду инцидент, произошедший, когда командир застал его за сидячей работой.
(обратно)50
Вермахта.
(обратно)51
В данном контексте слово Abschnitt может означать «полк». Но скорее всего, Тиль имел в виду административный сектор СС или СД (секретной службы CC).
(обратно)52
Kreisleiter, руководитель (Kreis), административного сектора, меньшего по размеру, чем Gau.
(обратно)53
Обычное сленговое название для ручных гранат. Немецкое слово — Eier, что значит «яйца».
(обратно)54
В этот самый момент военный статус Борна меняется, теперь он — солдат регулярных войск Volkssturm, это становится для него большой проблемой после пленения.
(обратно)