Выбрать главу

24

Landser — простые солдаты.

(обратно)

25

Hitler Yugend — те, кто принимал участие в молодежной про грамме Гитлера.

(обратно)

26

Ученик 6 или 7-го класса средней школы.

(обратно)

27

Государственное профессионально-техническое училище.

(обратно)

28

Один из лидеров молодежных групп.

(обратно)

29

Нацистский лозунг «Пусть побеждают способные!».

См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.

(обратно)

30

См. Словарь Кристофера Браунинга, Ordinary Men: Reserve Police Battalion 101 and The Final Solution in Poland (Нью-Йорк, Aaron Asher Books, 1992 год). Среди прочего, Браунинг пишет о Hilfswillige.

(обратно)

31

Грубый перевод — «босс».

(обратно)

32

Луи — прозвище всех французов, как «Джо» для американцев.

(обратно)

33

Немецкое слово, которое использует Тиль — «Mensch», выражение «по-человечески» имеет такую же моральную и эмоциональную окраску.

(обратно)

34

Прозвище всех русских, как «Луи» для французов.

(обратно)

35

Kreis Chef или Kreis boss (не путать с Kreis лидером, вышестоящим начальством).

(обратно)

36

Тиль часто использует только первые буквы названий городов и лагерей. Это скорей всего город Остерод, находившийся недалеко от Алленштайна. См. Приложение Б и Приложение В для полного списка названий.

(обратно)

37

Борна призвали в трудовые строительный войска, действующие при Volksaufgebot (народное ополчение), подкрепление, которое Берлин отправил на помощь регулярным войскам в строительстве укреплений в Восточной Пруссии.

(обратно)

38

Тотальная война.

(обратно)

39

Йозеф Пауль Геббельс, нацистский министр пропаганды.

(обратно)

40

Термин Goldfasan (золотой фазан) часто использовался в отношении лидеров нацистской партии. Их форма была коричнево-красной, что напоминало раскраску фазана, но этот термин также должен обратить внимание на самоуверенность, жадность и склонность к хвастовству, присущую этим людям.

(обратно)

41

1914–1918, Первая мировая война.

(обратно)

42

0дин из самых тяжелых боев в Первой мировой войне.

(обратно)

43

Это касается партийных лидеров.

(обратно)

44

Форма нацистов, особенно SA, не вермахта. SA — аббревиатура для Sturmabteilung, штурмовых отрядов, военного подразделения нацистской партии.

(обратно)

45

Борн использует немецкое слово Leithammel, что дословно можно перевести как «вожак», хотя, скорее всего, он не имел в виду негативный оттенок, присущий этому слову.

(обратно)

46

Главная строительная организация Третьего рейха в Германии, основанная инженером и одним из главных в партии доктором Фрицем Тодтом. Он управлял строительством немецкой автодороги и военных укреплений. После смерти Тодта в 1942 году организацией управлял Альберт Спир.

(обратно)

47

К месту, где у Борна был разбит лагерь.

(обратно)

48

Тиль имеет в виду, что они правильно поступили, оставаясь до ма как можно дольше.

(обратно)

49

Скорее всего, он имеет в виду инцидент, произошедший, когда командир застал его за сидячей работой.

(обратно)

50

Вермахта.

(обратно)

51

В данном контексте слово Abschnitt может означать «полк». Но скорее всего, Тиль имел в виду административный сектор СС или СД (секретной службы CC).

(обратно)

52

Kreisleiter, руководитель (Kreis), административного сектора, меньшего по размеру, чем Gau.

(обратно)

53

Обычное сленговое название для ручных гранат. Немецкое слово — Eier, что значит «яйца».

(обратно)

54

В этот самый момент военный статус Борна меняется, теперь он — солдат регулярных войск Volkssturm, это становится для него большой проблемой после пленения.

(обратно)