Выбрать главу

— А что, если я на самом деле как раз этого и хочу? Ну что, трогайте. Рената нас ждет.

10

Сигнал зуммера известил о том, что Декер вошел в магазин. Воздух здесь был насыщен неприятным сладковатым запахом оружейной смазки. Вдоль стен тянулись витрины с винтовками, ружьями и всяким охотничьим снаряжением.

Магазин назывался «Первопроходец». Это был самый первый магазин, который Декер посетил в Санта-Фе, когда приехал сюда пятнадцать месяцев назад. Слева, из-за прилавка с пистолетами, появился продавец и точно так же окинул Декера оценивающим взглядом. Продавец, кажется, был тем же самым — коренастый загорелый мужчина, одетый в такую же красную рубашку в крупную клетку, с таким же полуавтоматическим «кольтом» .45 калибра. Декер почувствовал, как вихрь времени подхватил его и попытался затянуть в прошлое.

— Слушаю вас, сэр.

Декер прошелся вдоль витрин.

— Мы с несколькими друзьями собираемся поохотиться. Поэтому мне нужно кое-что купить.

— Не знаю, что вы хотите, но у нас это или есть, или может быть заказано.

У Декера не было возможности ждать пять дней, положенных для обязательной проверки прошлого любого человека, который пожелал бы купить пистолет. А вот винтовку можно было приобрести без всякой волокиты. До того как Конгресс ввел ограничения на использование штурмового оружия, Декер мог просто купить несколько «АР-15» — этот гражданский вариант «М-16», стоящих на вооружении армии США, до запрета можно было увидеть едва ли не в любом оружейном магазине. Теперь его задача сделалась немного сложнее.

— Карабин «ремингтон» под патроны .270 дюйма.

— Пожалуйста.

— Помповый «Винчестер» калибра .30-30. Знаете, короткоствольный — двадцать четыре дюйма.

— Никаких проблем.

— Пара двуствольных охотничьих ружей десятого калибра.

— К сожалению, не смогу вам помочь. Сейчас нет двустволок больше двенадцатого калибра. «Стоегер».

— Прекрасно. Только мне хотелось бы с усиленным чоком.

— Никаких проблем. — Продавец записывал все на листок.

— И к ним дополнительно короткие стволы.

— Ага. Что-нибудь еще?

— Полуавтоматическая винтовка .22.

— "Ругер" вас устроит? Идет с десятизарядными магазинами.

— А тридцатизарядные у вас есть?

— Три штуки. Они у нас последние. Правительство собирается их запретить.

— Давайте мне все три. По две коробки патронов к каждому ружью. Картечь для дробовиков. Три хороших охотничьих ножа. Три камуфляжных костюма, два больших, один средний. Три комплекта полипропиленового длинного нижнего белья. Три пары темных хлопчатобумажных перчаток. Тюбик камуфляжа для лица. Две складные саперные лопатки. Дюжина фляжек — вон тех, металлических, армейского образца. Лучший набор для оказания первой помощи.

— Дюжина фляжек? У вас, похоже, собирается большая компания. И, наверно, проведете на охоте немало времени. Вы можете уложить дичь с любой дистанции — хоть с дальней, хоть со средней, — и даже ту, что окажется у вас прямо под носом. — Продавец рассмеялся. — Единственное, что вы забыли, это лук и стрелы.

— Хорошая идея, — одобрил Декер.

11

Все обошлось в без малого тысячу семьсот долларов. Декер опасался того, что среди приспешников Ренаты может оказаться кто-нибудь, имеющий доступ к информации из компьютеров компаний, обслуживающих кредитные карточки, и поэтому не рискнул использовать свою карточку «Visa». Это послужило бы открытым предупреждением о том, что он находится в городе и покупает оружие. Вместо этого он заранее заготовил историю о том, что ему здорово повезло за столами для блэк-джека[25] в Лас-Вегасе, и расплатился наличными. Можно было не волноваться по поводу того, что семнадцать стодолларовых купюр привлекут чье-то внимание. Они находились в Нью-Мексико. Когда дело доходило до оружия, никого не касалось, как вы за него платили и что потом с ним делали. Продавец даже ничего не сказал по поводу свежих шрамов на лице Декера. Оружие и личное любопытство никак не могли быть связаны между собой.

Декеру пришлось переносить свои покупки в несколько приемов. Он хотел было привлечь себе на помощь Эсперансу, но тот вовремя сообразил, что в магазине его хорошо знают. А Декеру нисколько не хотелось, чтобы в случае каких-нибудь неприятностей сразу выяснилось, что Эсперанса имеет отношение к нему и к закупке большой партии оружия.

— Иисус! Декер, можно подумать, что вы собираетесь начать войну. А это что такое?! Лук и стрелы?

— А если и всего этого не хватит, чтобы справиться с Ренатой и ее бандой, я их всех просто обоссу и утоплю.

Эсперанса расхохотался.

— Вот так-то лучше. Плюньте! — сказал Декер.

Они закрыли багажник и сели в машину.

Бет ждала на заднем сиденье; ее глаза все еще были красными от слез, пролитых во время разговора с Декером перед трейлером Эсперансы. Можно было без труда заметить, что она всеми силами старается изображать хорошее настроение и быть частью группы.

— Чему вы там смеялись?

— Неудачной шутке. — Декер повторил свою фразу.

Бет покачала головой и чуточку натянуто захихикала.

— Звучит немножко по-мальчишески.

— Что вас заставило купить так много фляжек? — спросил Эсперанса. — Допустим, по одной для каждого из нас. А что делать с остальными девятью?

— Мы наполним все двенадцать удобрением и мазутом.

— Зачем, черт возьми, вам понадобилась такая странная смесь?

— Наполненные этой смесью фляги превращаются в замечательные бомбы. — Декер посмотрел на часы и включил зажигание. — Пожалуй, пора ехать. Уже почти полпятого. Скоро начнет темнеть.

12

Час спустя, совершив еще несколько покупок, Декер свернул с Серрильос-роад на автомагистраль № 25, но на сей раз направился на север, в сторону, противоположную той, где лежал Альбукерке.

— Почему мы уезжаем из города? — Бет возбужденно наклонилась вперед. — Я же сказала тебе, что не позволю упрятать меня в какой-нибудь захолустный мотель. Я не хочу отсиживаться в стороне.

вернуться

25

Блэк-джек — карточная игра, то же, что и очко.