В тот же день.
Новая вспышка эпидемии сыпного тифа
С последней декады марта число тифозных больных как будто бы пошло на убыль, но в последнее время снова увеличилось, и прирост составил на 20 апреля 129 человек, на 21-е — 128, на 22-е — 188, на 23-е — 203 человека, что явилось рекордной цифрой. На 24 апреля число больных составило 192. На 2 часа пополудни 25-го общее число инфицированных тифом по стране составило более 5400 человек.
8. Мы с тобой одной крови
Капи вздрогнул и ткнулся во что-то головой. Открыв глаза, он увидел плечо Реми. Потом его крупную мочку уха. Капи приподнялся, моргая. Реми, прищурясь, наблюдал за его передвижениями. Вокруг по-прежнему, скорчившись, лежало множество людей. Но похоже было, что спали они скорее не на палубе корабля, а в тамбуре железнодорожного вагона. Откуда-то снаружи послышалось, как объявляют название станции: «Нумадзу! Нумадзу!» Донеслись зазывавшие наперебой голоса разносчиков: «Кому бэнто?! Чаю не желаете ли?! Бэнто! Бэнто!» При упоминании о бэнто Капи вспомнил, как у него болел живот. Он пощупал и посмотрел штаны, но никакой грязи не обнаружил.
— Хорошо ты поспал! — сказал Реми, потягиваясь, и поднялся.
— Вон, по радио объявили: «Нумадзу». Странно! Когда же мы сели в этот поезд? — пробормотал Капи сонным голосом.
— Да утром сегодня. Ну почему во всех поездах столько народу?! Ты бэнто будешь? — проворчал в ответ Реми. Глаза у него были красные со сна.
— Буду. У меня вроде опять понос начался. Может быть, холера… Я уж подумал, что умер от холеры. Но это мне всё приснилось, наверное.
У Реми на коленях уже лежало две коробочки с бэнто, а в руках он держал чашечки с чаем. Протянув Капи одну коробочку и чашку, он тихо сказал:
— Я бэнто купил на предыдущей остановке, в Одаваре. Ты тут не распространяйся так громко насчёт холеры. А то с поезда ссадят. Все знаешь теперь какие нервные!
Капи кивнул и стал развязывать шнурок на коробочке бэнто, но потом прошептал Реми на ухо:
— Мне перед едой надо ещё в уборную.
Вставая, Капи заметил, что у Реми ладони с каким-то странным отливом: красно-бурого цвета вперемежку с коричневым. Кое-где видна была запёкшаяся кровь. Получалось, что вчера вечером они и впрямь плыли в лодке и поднимались на тот холерный корабль… Но что же было потом? Протискиваясь между сидящими вокруг них пассажирами, Капи направился к туалету, всё ещё покачивая головой в недоумении. Народу было, правда, не так много, как на ночном поезде, но вагон всё равно был переполнен, и тамбур тоже весь был забит людьми и багажом. К туалету было не пройти, так что пришлось поработать локтями. Когда наконец Капи пробился к двери туалета и повернул ручку, раздался звонок к отправлению, поезд вздрогнул и тронулся с места.
Реми тем временем, не дожидаясь возвращения Капи, от нечего делать принялся за свой бэнто. С первого взгляда видно было, что бэнто более чем скромный. Один маленький рисовый колобок в соевой панировке, кусочек студенистого аморфофаллюса, кусочек батата, стебелёк лопушника да сушёная рыбёшка иваси. Других бэнто там не продавали, так что и выбирать было не из чего. Реми, в общем-то, старался к еде относиться равнодушно, но уж больно всего было мало — будет потом от голода под ложечкой сосать… Когда он работал зажатыми в пальцах палочками, ладонь правой руки очень болела. Достав из узелка туалетную бумагу, Реми приложил её к кровоточащим ссадинам, где кожа была сорвана. Содранная кожа — не бог весть какая травма. Он помнил, что вчера вечером, перед тем, как сесть в лодку, он ел комплексный обед в Курихаме. Какие-то холодные крокеты. Потом пошли на берег моря и там сели в лодку. А что же было потом?
Реми, как и Капи, дальнейший ход событий был совершенно непонятен. Он помнил, что они поднялись на борт парохода, который, наверное, пришёл из Китая, а теперь был в холерном карантине и стоял на рейде. Может быть, какой-то ответственный чиновник на борту заметил новоприбывших после того, как они заснули, понял, что они попали туда случайно, и распорядился их поскорее высадить на берег… Вроде бы за борт их не выбрасывали — небось от такого они бы сразу проснулись. Может быть, пока они спали, их погрузили в шлюпку и доставили куда-то в окрестности Йокосуки… А уж там они оба как бы во сне или в помрачении рассудка сели на этот поезд линии Токайдо. Так, что ли, получается? Однако больше, чем вопрос об их чудесном перемещении в пространстве, занимал Реми вопрос о том, насколько заразна холера. Если, пока они спали, им кто-нибудь вколол вакцину, то всё в порядке. Если же они просто были всё это время предоставлены сами себе, то, может быть, бациллы холеры уже начинают бродить где-то там, в организме.
Вот у Капи опять понос начался — плохой признак. И у него самого какая-то вялость во всём теле — тоже плохой признак. Если уж подхватил холеру или тиф, надо сразу бежать в больницу. С такой болезнью, если не лечить, а пустить на самотёк, умрёшь наверняка. Но если обратиться в больницу, там сразу начнут проверять, кто да откуда. Раз Капи должен по закону находиться на попечении мамы, то его, Реми, начнут допрашивать и привлекут по статье. Конечно, не предупредив мать, тайком увёл из дому ребёнка… Допустим, Капи сам с радостью пошёл, но по всем общественным нормам это преступление. Ребёнок принадлежит родителям. У него, Реми, правда, всё не так: он никому не принадлежит. И эти общественные нормы к нему не приложимы. Да, но с инфекционной болезнью — дело другое. Ни в мире «Книги джунглей», ни в мире книги «Без семьи» никогда о заразных болезнях речи не было. Хотя, наверное, и вокруг Акелы, и вокруг Реми на многих наводили страх заразные болезни.
Ганди там, у себя в Индии, всем подал пример, как надо к этим болезням относиться. Среди толп голодных и нищих, что собирались послушать проповеди этого подвижника, было наверняка полно больных со всякими ужасными заразными недугами. Но Ганди было всё нипочём: он без боязни и всегда с улыбкой ходил себе босиком среди этих жутких заразных больных, И заразные болезни отступали: они сами его боялись и ему подчинялись, как вассалы своему повелителю. Но как достичь таких высот? Надо бы почитать книжку о Ганди…
Капи вернулся из уборной.
— Ну что? — бесцеремонно спросил Реми. — Похоже, всё не так страшно?
Капи без лишних слов распаковал свой бэнто и принялся жевать.
— У меня ж лекарство есть закрепляющее, от поноса. Ты прими, когда всё доешь. Я тоже приму — от простуды. Болеть нам сейчас хуже всего.
Капи продолжал молча жевать. Может быть, оттого, что ужасно проголодался, он очень энергично двигал челюстями. Когда кончилась еда, чувство насыщения так и не появилось. Капи вздохнул и принялся за чай. Он посмотрел вверх на свет, бивший через стекло вагонной двери, и обратился к Реми:
— А Фудзи ещё не было? Тут где-то Фудзи должно быть видно.
За Реми сухо ответила молодая женщина, сидевшая напротив:
— Да мы уж её проехали!
Оба удивлённо взглянули на женщину и в знак благодарности слегка кивнули. Губы у неё были в пунцовой помаде, на одной щеке красовалось большое родимое пятно. Рядом с женщиной сидел смуглый мужчина. Рядом с ним, спиной к Реми и Капи, — старухи в рабочих шароварах. Вокруг стояли мужчины в грязных солдатских мундирах. Капи стушевался и умолк. На людях надо помалкивать. Он вспомнил, что обещал это Реми. И ещё Реми велел прикидываться слабоумным.
Оба они молча выпили своё лекарство, потом сели, обхватив колени, и стали дремать, покачиваясь в такт мерному колебанию вагона. Спать они могли сколько угодно. Тем временем поезд, делая частые остановки и шумно громыхая колёсами, всё мчался вперёд. Время было дневное, люди входили и выходили на остановках. На какой-то большой станции с гомоном ввалилась целая орава новых пассажиров. Выходящие особенно громко гомонили и толкались.