Выбрать главу

- Я тоже об этом подумал, - согласился с другом Закари. – Но что-то у меня пропал интерес к ним.

- Ничего, красота Элены и Лауры быстро исправит сие недоразумение, - засмеялся герцог. – Ты просто забыл, насколько божественно прекрасны малышки Гилмор… чёрт! Де ла Серда! Де ла Серда! О, чёрт!

Глава 46

Глава 46

- Вы не спешите, ваша светлость… Может, все-таки стоит поторопиться? – Донгэй ввел еще одну длинную иглу в тело своего хозяина. – Иначе леди могут перехватить другие мужчины. После того, как по городу разошелся слух о сокровищах, спрятанных на острове, некоторые джентльмены посмотрели на сестер другими глазами.

Гранд лежал на кушетке, накрытой шелковой простынёй. Он был обнажен, и его смуглое тренированное тело переливалось золотом под светом свечей.

- Я ведь держу траур по сестре, ты забыл? – расслабленно спросил Карлос. – Должно пройти минимум три месяца. Этого времени будет вполне достаточно, чтобы обручиться с леди Гилмор.

- Вы уже начали оказывать ей знаки внимания? – шиитаец зажег благовония и опустился в мягкое кресло. – Она догадывается, что у вас есть чувства к ней?

- Нет, я еще не обозначил свои намерения. Но сделаю это на предстоящем ужине, - ответил гранд, аккуратно беря бокал вина с низкого столика, стоящего рядом с кушеткой. – Не переживай, Донгэй, все идет по плану. Не думаю, что кто-то перейдет мне дорогу. Дамы сами падают мне в руки, словно спелые плоды…

- Когда вы заполучите остров, можно будет избавиться от супруги. Но сначала нужно убрать ее сестру, чтобы никто не мог претендовать на землю, – Донгэй хищно усмехнулся. – Все открытия, записи, золото вашего предка достанутся вам. И тогда могущество де ла Серда станет безграничным!

- Лорд Лютер Гилмор был очень талантливым алхимиком, и я верю в легенду, что он изобрел философский камень. По-другому и быть не могло: ведь в нашем роду все мужчины имеют дар, - гранд выпил вино и кивнул на бокал. Донгэй сразу же наполнил его. – Представляешь, что будет, если мы раздобудем все секреты Лютера?

- О да… Но знаете, ваша светлость, ища философский камень, шиитайские алхимики думали, как стяжать бессмертие, а не богатство… - слуга прищурил и без того узкие глаза. – Это главная цель.

- Бессмертие? – гранд поднял на него взгляд. – И что же нужно для этого, по версии ваших алхимиков?

- Золото по природе своей не подвержено порче. Поэтому оно из всех вещей оно наиценнейшее.

Когда мастер включает его в свой рацион, его жизнь приобретает длину вечности... – Донгэй обошел Карлоса и принялся массировать его ступни. - Стоит золотому порошку попасть в пять внутренних органов, туман рассеивается, как дождевые тучи от ветра... Седые волосы вновь становятся черными, выпавшие зубы режутся на прежнем месте. Немощный старик - снова пылкий юноша, дряхлая старуха - снова юная девушка. Тот, чей облик преображен и кто избежал коварства жизни, обретает звание Истинного Человека…*

- Бессмертие - вечный соблазн… - усмехнулся гранд, а потом задумчиво произнес: - Может, не стоит убивать свою новую жену? Иногда мне хочется семейного счастья, тепла домашнего очага… Она могла бы родить мне сыновей… Все-таки род де ла Серда должен продолжаться. Внуки от дочерей – чужие внуки. Они не будут носить нашу фамилию.

- Все в ваших руках, хозяин. Если хотите подарить жизнь леди Гилмор, сделайте это. Возможно, она станет вам верной спутницей, - согласился с ним Донгэй. – И вы познаете любовь. Ибо влюбленный сыт, имея только воду. Без любви голодаешь, имея еду.

- Это чувство еще ни разу не посещало меня. Пять раз я был женат, но ни одна женщина не смогла покорить мое сердце, - в голосе гранда прозвучала холодная злость. – Они слишком глупы, наивны, слишком навязчивы в своем желании угодить… Это ужасно утомляет. Любить можно только равных. Остальные вызывают брезгливую жалость.

- Вы можете попробовать, а избавиться от надоевшей жены не так уж и сложно, - хрипло засмеялся шиитаец. – Последняя из них уже на кладбище.

- Я и так долго провозился с ней в надежде получить светильник смерти, но остался ни с чем! Эта дрянь так и не сказала, где он! – Карлос дернулся, но Донгэй успокаивающе похлопал его по ноге.

- Аккуратнее, ваша светлость. Нужно съездить в дом покойницы и поискать там.

* * *

После долгого нахождения в гроте сэр Брумс заболел. Он слег с температурой и сильным кашлем, который слышался во всех уголках маяка. Мариса носила ему горячий бульон, травяные отвары и ставила холодные компрессы. Мы же собрались к Белладонне. Нужно было отвести Кевина и, конечно же, справиться о здоровье леди Адель. Возможно, она уже пришла в себя.