Перес притащил пластиковые пакеты для улик и вручил их своему руководителю.
– Капитан, я проверил, – доложил он. – Там все по-прежнему тихо.
– Спасибо, Перес.
Солдат ушел к машине, а Хэдли обернулся к Босху и Феррасу.
– Наш наблюдательный пункт – мой человек на дереве, – с улыбкой поведал капитан. – Он даст нам знать, если хоть кто-нибудь в доме шелохнется.
Он передал пластиковые мешки Босху. В двух пакетах лежали черные лыжные маски. В третьем находился кусок бумаги с нарисованной от руки картой. Ее Гарри осмотрел внимательно. Карта представляла собой ряд пересекающихся линий с отмеченными улицами Эрроухед и Малхолланд – довольно точное воспроизведение района, где жил и погиб Стэнли Кент.
Гарри с сожалением вернул пакеты:
– Капитан, я думаю, вам придется отложить операцию. От одного только предположения у Хэдли округлились глаза.
– Отложить? Ни за что! Если этот подонок отравит водохранилище ядом, ты считаешь, жители города одобрят наши проволочки? Мы должны расставить все точки над i и не будем ничего откладывать.
Подчеркивая решимость, капитан вытащил изо рта жвачку и швырнул ее в контейнер мусоровоза. Убрав ногу с бампера, Хэдли направился к своей команде, но на полпути вдруг резко остановился и вернулся к детективу.
– Я уверен, что мы нашли лидера террористической группы, который осуществляет руководство прямо отсюда. Мы войдем в дом и прикроем эту лавочку. У вас есть возражения, детектив Босх?
– У вас все получается слишком просто, вот в чем проблема. Дело не в том, что мы тянем время, расставляя точки над i. Преступление тщательно спланировано, капитан. Они бы не оставили просто так машину перед парадным входом и от масок избавились бы иначе. Подумайте сами.
Босх не стал продолжать и несколько мгновений наблюдал за тем, как Хэдли переваривает услышанное. Потом капитан, видимо, определился с ответом.
– Возможно, машину не бросили. Не исключено, что они по-прежнему хотят воспользоваться ею для доставки бомбы. Существует множество вариантов, Босх. Есть вещи, о которых мы не знаем. Мы все-таки войдем в дом. Прокурор согласился с нами и решил, что есть достаточные основания. Для меня дело ясное. У нас скоро будет ордер на проведение внезапного обыска, и мы им воспользуемся.
Сдаваться Гарри не собирался.
– А от кого вы получили наводку, капитан? Как удалось найти машину?
Челюсть Хэдли снова пришла в движение, но потом ее обладатель вспомнил, что выбросил жвачку.
– У меня есть источник информации, – объяснил капитан. – Целых четыре года мы создавали сеть информаторов по всему городу. Сегодня наши усилия дали результат.
– Вам известен источник сведений, или они поступили анонимно?
Хэдли махнул рукой.
– Не важно, – проговорил он. – Информация верная. Машина стоит именно там, где указали. Сомнений нет.
Капитан ткнул пальцем в сторону водохранилища. По тому, как он ушел от вопроса, Гарри понял – информация анонимная. Верный признак того, что все подстроено.
– Капитан, я настоятельно прошу вас воздержаться от задуманного, – произнес Босх. – Здесь что-то не так. Слишком просто для изощренного плана. Нас пустили по ложному следу, и…
– Детектив, мы не отступим. От наших действий зависит жизнь людей.
Больше Босх ничего не мог поделать. Пробить твердолобого Хэдли не представлялось возможным. Этот человек был уверен, что стоит в пяти минутах от великой победы, которая искупит все ошибки, которые он когда-либо совершил.
– А где ФБР? – спросил детектив. – Разве им не следует…
– Обойдемся без ФБР, – отрезал Хэдли. – Мы прошли обучение, у нас есть мастерство и необходимое снаряжение. И самое главное – у нас есть решимость. Дело находится в нашей компетенции, и мы справимся сами.
Капитан разрезал воздух пальцем, словно очерчивая на земле невидимую линию, по которой проходит окончательная граница между ФБР и управлением полиции.
– А шеф в курсе? – не сдавался Босх. – Ему уже сообщили? Я только что…
Гарри не договорил, вспомнив о предупреждении шефа, чтобы о встрече в кафе не узнали другие.
– Продолжайте, – нахмурился Хэдли.
– Я только что подумал, не стоит ли сначала получить его одобрение.
– Я получил все полномочия на управление своим отрядом. Вы что, каждый раз звоните ему, чтобы арестовать кого-нибудь?
С победоносным видом капитан направился к своим людям, оставив Босха и Ферраса в одиночестве.
– Ничего себе… – вздохнул Игнасио.
– Да уж, – вторил ему Гарри.
Отойдя от смердящего грузовика, Босх достал телефон. Покопавшись в меню, нашел имя Рейчел Уоллинг. Едва Гарри успел отправить ей сигнал, нажав на кнопку, как перед ним снова возник Хэдли. Босх даже не услышал, как он подошел.
– Детектив! Кому вы звоните? Босх не стал колебаться:
– Лейтенанту. Он приказал мне доложить, когда я разберусь на месте.
– Никаких разговоров ни по мобильному, ни по рации. Они могут нас засечь.
– Кто – они?
– Отдайте телефон.
– Капитан?
– Отдайте телефон, он побудет у меня. Я не позволю срывать операцию!
Босх закрыл крышку телефона, но не прервал звонка. Если ему повезло, то Уоллинг успела ответить и слышала приказы Хэдли. Тогда она сумеет сопоставить, что к чему, и понять предупреждение. Возможно, фэбээровцам удастся вычислить место, откуда шел сигнал с мобильного Гарри, и они приедут на Силвер-Лейк до того, как дела пойдут из рук вон плохо.
Гарри отдал свою трубку Хэдли, и тот повернулся к Феррасу:
– Ваш телефон тоже, детектив.
– Сэр, моя жена на восьмом месяце беременности, и я должен постоянно…
– Ваш телефон, детектив. Либо вы с нами, либо против нас.
Хэдли протянул руку. Феррас неохотно достал телефон из чехла на поясе и передал капитану.
Хэдли подошел к одному из внедорожников, открыл пассажирскую дверь и бросил оба телефона в бардачок. Властным жестом он резко захлопнул дверь и вызывающе посмотрел на детективов, словно предупреждая, чтобы те даже и не думали пытаться достать мобильники.
Внимание капитана внезапно отвлек третий черный джип, подкативший к месту стоянки. Водитель, не вылезая, поднял оба больших пальца, показывая, что он привез ордер. В тот же момент Хэдли стал крутить указательным пальцем в воздухе, подавая сигнал к началу операции.
– Внимание всем! – закричал он. – Мы получили ордер, и вы знаете, что надо делать. Перес, вызови поддержку с воздуха и не отрывай глаз от неба. Остальным бойцам приготовиться! Начали!
С нарастающим чувством ужаса Босх наблюдал, как люди в черном заряжают автоматы и надевают каски с защитными лицевыми щитками. Двое стали натягивать защитные костюмы, поскольку по плану именно им предстояло работать с радиоактивным веществом.
– Безумие, – прошептал Феррас.
– Чарли[5] не проведешь, – ответил Босх.
– Что?
– Ничего. Сейчас не время.
Глава четырнадцатая
Вертолет завис над каучуковой плантацией площадью в тридцать акров и сел на отмеченном участке, как всегда, содрогнувшись всем корпусом. Хари-Кари Босх, Трепач Симмонс, Тед Фернесс и Гейб Финли выпрыгнули из вертолета прямо в грязь. Капитан Джиллетт уже ждал их, придерживая каску на макушке, словно боялся, что волны воздуха от вращающихся лопастей сорвут ее с головы. Как только полозья вертолета с трудом вырвались из топкого месива – сегодня был первый день без дождя после недели непрекращающихся ливней, – он взмыл вверх, направляясь вдоль ирригационного канала назад к месту расположения 3-го корпуса морской пехоты.
– Следуйте за мной, – приказал Джиллетт. Босх и Симмонс повоевали достаточно долго и успели получить прозвища. Фернесс и Финли прибыли только что и проходили обучение на месте. Босх знал, что им сейчас страшно до смерти. Это была их первая настоящая высадка, и как бы тебя ни тренировали в туннелях школы Сан-Диего, ничто не может подготовить к реальным образам, звукам и запахам войны.
5
Чарли – так американцы во время войны во Вьетнаме называли любого вьетнамца из враждебного лагеря, в том числе и гражданских лиц.