- Санитарката в болницата предположи, че ти си моето момиче.
Тя се засмя:
- Тя си мислеше, че е така.
Той се отдръпна и няколко минути я гледа под сивата светлина:
- Много неща не разбирам в теб, Лис. Това обаче не е страшно, защото имам много време да си изясня всичко това.
Тя сведе поглед.
- Исках да те помоля за две неща - каза тя. - Сега искам да ти кажа за второто.
Пътуваха почти три часа до центъра. На няколко пъти той спираше на автобусна спирка или на тротоара и гасеше мотора. Седеше и гледаше през страничното стъкло, докато тя разказваше. Когато спря пред полицейското управление, бе вече вечер.
- Ще дойда с теб.
Тя поклати глава.
- Тогава ще те чакам там - настоя той, посочвайки свободното място от другата страна на улицата.
- Ти какво, нищо ли не разбра, Йомар Виндхейм?
- Ще те чакам.
Момичето на регистратурата й бе връстница. Чернокоса, с азиатски черти. На униформената й риза имаше удостоверение със снимка.
- С какво мога да ви помогна? - попита тя с тон, който бе или обичаен, или предварително отказващ.
- Трябва да поговоря с инспектора, чиято фамилия е Викен.
Тя бе обмислила това предварително. Трябваше да е той.
- Викен от отдел „Убийства и изнасилвания” ли? В момента не мога...
- Става въпрос за убийство.
Униформеното момиче премигна няколко пъти, след което каза:
- Сигурна ли сте? Тогава трябва да се обърнете към дежурните.
Лис се опря с две ръце на плота:
- Случи се отдавна, преди повече от месец. И не тук, а в Амстердам.
Момичето вдигна слушалката. Оставяйки я, каза:
- Ще дойде да ви вземе след две минути.
Лис застана до колоната в средата на голямата зала. Плъзна поглед по полуетажа и към входната врата. „Две минути - помисли си тя. - Ще му трябват две минути, за да приключи работата си, да мине по червения коридор, да се качи в асансьора и да слезе долу. Има още две минути, за да изляза през тази врата и никой, нито инспектор Викен, нито който и да е друг, няма да разбере за какво съм идвала.”
Торкил Дамхауг
СМЪРТ ВЪВ ВОДА
Роман
Норвежка
Първо издание
Редактор Мариян Петров
Коректор Теменуга Пенчева
Формат 84x108/32 - 28 п. к.
Издание на „Светлана Янчева - ИЗИДА“ ЕООД
e-maiclass="underline" ik.izida@abv.bg
notes
Бележки
1
Четвъртата част на поемата „Пустата земя“ (1922) на поета Томас Стърнз Елиът (1888-1965), представител на модернизма и носител на Нобеловата награда за литература. Превод Георги Рупчев.
2
„Death by water”(англ.) -„Смърт във вода”, четвъртата част на поемата „Пустата земя” от Т. С. Елиът. Б. пр.
3
Откъс от финалната част на поемата „Пустата земя” на Т. С. Елиът. Пр. Георги Рупчев. Б. пр.
4
„It’s gonna be a cold, cold Christmas”(англ.)- „Коледата ще е студена, много студена”. Б. пр.
5
„War is over, if you want it”(англ.)- „Войната ще свърши, стига само да го поискаме”. Б. пр.
6
„Confusions of tongues between adult and child”(англ.)-„Смесване на езиците на възрастните и детето”. Б. пр.
7
So what?(англ.) -И какво от това? Б. пр.
8
"The Waste Land"(англ.)- "Пустата земя". Б. пр.
9
„Phlebas the Phoenician, a fortnight dead, F orgot the cry of gulls, and the deep sea swell”(англ.)- „Флеб, финикиецът, двуседмичен мъртвец, забрави писъка на чайките, забрави морските въртопи”. Превод Георги Рупчев. Б. пр.
10
Ziemlich schlecht(нем.)- Доста зле. Б. пр.
11
Pas du tout(фр.) -Съвсем не. Б. пр.
12
Bad guys for fun, good guys for...(англ.) -Лошите момчета са за задевки, добрите - за... Б. пр.
13
Bright girl(англ.) -умница. Б. пр.
14
Bien sure, comme une vache(фр.)- Аха, умна съм като крава. Б. пр.
15
Never mind(англ.)- Не е важно. Б. пр.
16
Neverland?(англ.)- В нищото ли? Б. пр.