Выбрать главу

17

Глинтвайн - греяно червено вино. Б. пр.

18

Concentration(англ.) -Стегни се. Б. пр.

19

Sure(англ.)- Разбира се. Б. пр.

20

„Hell’s Razors”(англ.)- „Бръсначите на ада”. Б. пр.

21

„Баал-зебуб” - Велзевул (отивр.Баал-Зевув - „повелителят на мухите”). Б. пр.

22

„I’m black and I’m proud”(англ.)- Думи от песен на американския чернокож певец Дж. Браун. През 70-те години на 20. в. са лозунг на борбата за граждански права на афроамериканците. Б. пр.

23

Und zu weiter(нем.)- И така нататък. Б. пр.

24

В оригинала са изброени следните думи: sand (чете се „санд”) - плаж, пясък; år („ор”) - весло; ferien („фериен”) -ваканция; ski („ши”) - ски. Взети заедно, първата и втората дума, приличат на името Шандор, а втората и третата - на фамилията Ференци. Б. пр.

25

Freak flag(англ.)- странна, ексцентрична отличителна черта. В песента на Д. Кросби „Almost Cut My Hair” това е дългата коса на рокпевеца. Б. пр.

26

Матей 5:29-30. Б. пр.

27

„Confusion of Tongues between Adults and the Child. The Language of Tenderness and of Passion”(англ.) -„Смесване на езиците на възрастните и детето. Езикът на нежността и езикът на страстта”. Б. пр.

28

"Revenge"(англ.) -"Отмъщение". Б.пр.

29

„The Hell of The New Age”(англ.) -„Адът на Новото време”.Б. пр.