Выбрать главу

- Ах, это письмо! - Шекспир так рассердился, что даже выругался про себя. - Дорогой

мистер Джемс, - сказал он бешено и тихо, - этому письму уже семь лет, - это раз. Второе: надо же знать, что это за письмо и что в нем было, а этого никто не знает, но все кричат:

"Письмо короля, письмо короля!" И третье, самое главное: правда, король послал мне

письмо, но сверх этого его величество не даст мне ни шиллинга. Меня содержат такие же

простые люди, как вот вы, или старый Питер, или я сам. Это они бросают в медную

кружку свои пенсы, - значит, они хозяева и в них все дело. И я всю жизнь жил с ними в

ладу, потому что знал, что им от меня нужно. А сейчас вот не знаю, - значит, стал стар и

непонятлив. Да и вообще, скажите, может, наконец, человеку все надоесть?

- Конечно, если этому человеку шестьдесят пять лет... - сказал хозяин неохотно.

- Ну а если человеку сорок восемь, но двадцать пять лет он провертелся на сцене, тогда что? - спросил Шекспир сердито. - Ведь если мне сорок восемь, то Вену только

тридцать девять, а Бербеджу тридцать шесть.

- Все это не то! - досадливо сморщился хозяин, - Бербедж - актер, Бен - солдат. И вы

теперь только пишете, а не играете!

- Я пишу! Марло кончил писать в двадцать девять, а Грин в тридцать, - сказал

Шекспир, - а мне сорок восемь, и этого все мало! Эх, мистер Джемс, давайте тогда лучше

уж пить!

Волк быстро отодвинул бутылку.

- Хватит! Я не хочу с вами возиться всю ночь. Нет, вы говорите не то. Ваш

возлюбленный Марло и Грин были пьяницы и пропащие души. Поэтому одного зарезали, а другой сгорел от вина. А вы хозяин, джентльмен и благоразумный человек.

- Вот поэтому я и нагружаю свой фургон, что я благоразумный человек, - сказал

Шекспир, отдуваясь. - Именно поэтому. Вы же знаете, что такое "нагрузить фургон"?

Волк кивнул головой.

"Нагружал свой фургон" Шекспир уже дважды.

Первый раз - когда во время чумы парламент на три года закрыл все театры и актерам

пришлось ехать за границу, и второй раз, лет двенадцать тому назад, - когда в Лондоне

появились детские труппы. Успех их был потрясающий, и актеры не понимали, в чем

секрет. Все в этих театрах, все было как в настоящих, только хуже. По сцене двигались, неумеренно махая руками и завывая, карликовые короли, замаскированные крошечные

пираты, наемные убийцы, малюсенькие принцессы, рыцари, монахи, арабы и любовники.

Все, что полагалось по пьесе, дети проделывали до конца добросовестно, - они изрыгали

чертовщину, говорили непристойности, резались в карты, блудодействовали, убивали и

даже вырывали из груди сердце убитого, но ручка у убийцы была тонкая, детская, с

пальчиками, перетянутыми ниточкой, а из-под злодейски рыжих лохматых париков

светились чистые, то по-детски сконфуженные, то детски восторженные глаза; у блудниц

же были голубые жилки на височках, тоненькая, наивная шейка, и у всех без исключения -

звонкие, чистые голоса. Репертуар для детских трупп подбирался самый что ни на есть

свирепый - убийства, отцеубийства, кровосмешение, вызывание духов, но детские голоса

побеждали все - и кровь, и грязь, и блуд, зритель уходил из театра довольный и

очищенный от всей скверны. И тогда большие мрачные театры взрослых опустели.

Актеры закрыли их ворота на замок, забрали костюмы да и поехали искать счастья по

графствам. "Дети оттеснили всех, даже Геркулеса со своей ношей", - писал Шекспир о

"Глобусе". Вот именно тогда они и встретились, молодой Волк и молодой Шекспир.

- Ну что ж, - сказал Волк, подумав, - пусть будет так. Вы правы, "отцветают первыми

те цветы, которые зацветают первыми". Вы достаточно поработали - у вас два дома...

Шекспир сердито засмеялся.

- Вот в этом-то и все дело! Дома-то и тянут меня на дно. Юдифь говорит: "Ну, когда у

тебя не было за душой ни гроша и мы жили на матушкино приданое..." Вы слышите, "на

матушкино приданое"! Это все тетки Хатвей им вбивают в голову. Так вот, им понятно, зачем тогда я сунулся в клоуны. Ну что удерживает меня теперь, когда у меня есть деньги?

Ведь мы для них все клоуны - что я, что Бербедж, что король джиги Кемп, - разницы-то

нет! Они всех бы нас засунули под один колпак. - Он протянул Волку стакан и сердито

приказал: - Налейте! Вы еще будете, Джемс, дурить!

Волк налил, и они выпили еще по стакану.

- В прошлом году было такое, - продолжал Шекспир, - приходит к моей супруге некое

очень уважаемое лицо. Ольдермен или пастор, уж не знаю, для меня же все тайна. Так вот, приходит это очень уважаемое лицо и говорит моей старухе: "Вы мать почтенного и

богобоязненного семейства, ваши дочери - лучшее украшение нашей апостольской церкви, а ваш супруг за пенни представляет дьявола возле кабачка рыжего Джона". Вот видите, какое дело! И моя старуха плачет и говорит соседям: "Я знаю, что господня десница на

мне и на моих детях".

- Вы ей и ее детям заработали дворянство, возмутился Волк, - про это-то она, по

крайней мере, помнит?

- И теперь насчет дворянства, - продолжал Шекспир. - Моя старуха, конечно, ему это

сейчас же и выпалила, - так знаете, что он ей ответил?" - Милорды своим шутам и не то

дают, но Бог в судный день отворотится от такого дворянина". Эти старые надутые дурни, оказывается, знают, кого Бог спасет, кого осудит! - Он швырнул в сердцах по столу стакан

и продолжал: - На достопочтенного сэра можно было бы, конечно, и плюнуть, как он этого

и заслуживает, но тут другое: Юдифь-то все не замужем. Когда Сюзанна выходила за

доктора Холла, у Юдифи целую неделю обмирало сердце, болела голова, и она ходила с

опухшими глазами. Я в то время этому не придал значения: ладно, мол, еще время-то

будет, успеет выскочить. Но вот прошло пять лет, а она все в девках. И говорит: "Это все

твой чертов театр, чтоб он сгорел!" Ну вот, он наконец сгорел, и я приехал, чтоб ее выдать

замуж.

Волк сидел молчаливый и хмурый. Он хорошо знал Юдифь. Это была рослая,

белобрысая, перезрелая девка, такая тяжелая и злая, что когда она шла, то на столе и

полках дребезжала посуда. Она, конечно, и не такое еще могла выпалить.

- "Чтоб он сгорел"! - угрюмо повторил Волк. - И ведь не знает ни одной вашей

строчки.

- Одну 'знает, - ответил угрюмо Шекспир. - В прошлом году, как я только приехал, она

мне ее и преподнесла. Вот: "Я должна танцевать босиком на свадьбе моей сестры и из-за

вашей глупости водить обезьян в ад".

Волк покачал головой, - видно, кто-то из стратфордцев подобрал этой ведьме

подходящую цитату: "Водить обезьян в ад" - это и значило сидеть в девках.

- Это, наверное, ее доктор подучивает, - сказал он.

- Возможно, - сейчас же равнодушно согласился Шекспир. - Возможно и доктор, я его

плохо знаю. Так вот, для того чтобы она не "водила обезьян в ад", я и возвращаюсь. Раз уж

нажил два дома и народил дочек, ничего не поделаешь, тогда возвращайся и уж сиди

смирно на месте. Оказывается, что за все нажитое приходится отвечать перед людьми и

Господом.

- Да, перед людьми и Господом, - задумчиво согласился хозяин, упорно думая о своем,

- и такова, наверно, природа вещей. Как говорит один ваш герой: "Простите нам наши

добродетели, ибо в наши жирные времена добродетели приходится просить прощения у

порока".

Глава 3

На другой день он сидел и брился, как вдруг вошла давешняя девка и спросила, готов

ли он и может ли к нему прийти госпожа.

Он вскочил, как был, весь в мыле и с бритвой в руке.

- Скажи ей, что сейчас я сам...

Но девка, не торопясь, подошла к постели и стала ее убирать.

- Госпожа придет сюда. Хозяин уехал ночью за сеном, - голос девки был очень