Выбрать главу

темновато. Пучок свечей в бронзовых, узорных канделябрах с итальянскими хитрыми

грифонами освещал только стол, русые волосы графа и желтую кипу бумаг. Граф был одет

очень просто - в черный костюм с широким поясом. На столе поверх кипы стояла высокая

чаша, сделанная из продолговатого страусового яйца и по ней тоже вились строченой

серебряной чернью пальмовые листья, виноградные гроздья и какие-то плоды.

"Как череп среди бумаг", - медленно подумал Шекспир о чаше. Он уже успокоился.

Было в этой обстановке, в набросанных бумагах, склоненной голове спокойно пишущего и

обреченного человека, в его скромной, черной, совсем простой одежде что-то такое, что

наводило на мысль не о восстании и гибели, а о другом - спокойном, глубоком и очень

удаленном от всего, что происходит на дворе и в фехтовальной зале.

Так, при взгляде на бумаги ему почему-то вдруг вспомнились и его бумаги, и его

незаконченная трагедия, та самая, что вторую неделю валяется на столе и никак к ней не

может он подступиться. Первую сцену он написал сразу, а потом заело, и теперь не

пишется. То была свирепая история о датском принце и о том, как он зарезал

подосланного к нему шпиона; кровь спустил, а тело сварил и выбросил свиньям. Принц

притворялся безумным для того, чтобы можно было безнаказанно убивать своих врагов, а

может быть, верно был сумасшедшим, ибо он обладал даром пророчества. Разобраться

было трудно, и он не знал, что надо было делать с таким героем. Непонятно, как старый, опытный хронограф мог им восхищаться. А пьеса должна была быть доходной, ибо в ней

были и духи, и дуэли, и отравления, и убийство преступного отчима, и поджог замка, и

даже такая диковинка, как театр в театре. Сейчас он думал, что пылкому и веселому

Ричарду Бербеджу очень трудно придется в этой роли отцеубийцы и поджигателя. Но что

делать? Именно такие пьесы и любит публика. Надо, надо найти ключ к герою - понять, кто же он есть на самом деле, объяснить его поступки.

Он смотрел на Эссекса.

Эссекс вдруг бросил перо и встал.

- Ну, все, - сказал он с коротким вздохом. - Готово! - Он слегка махнул рукой. - А как

ваша новая датская хроника, сэр? - Он особенно выделил слово "сэр", ведь именно ему

был обязан Шекспир своим дворянством.,

- Пишу, - ответил Шекспир, присматриваясь к бледному лицу графа, с которого

глядели на него быстрые, беспомощные глаза. - Все пишу и пишу.

- Ах, значит, не удается? - весело спросил Эссекс. - Ну, ничего, ничего. Вы молодец! Я

всегда любил смотреть ваши трагедии. А эта хроника - ведь она о цареубийстве, кажется?

А? Года два тому назад шла в вашем театре трагедия об том же Гамлете. Так ведь и вы

пишете об этом? Так, что ли?

- Так, - сказал Шекспир.

- "Гамлет, отомсти!" - вдруг вспомнил Эссекс и засмеялся. - Вот все, что я запомнил. -

Он подумал. - Два года, говорю? Нет, много раньше. И шла она не у вас, а у Генсло. Там, помню, выходил на сцену здоровенный верзила в белых простынях и эдак жалобно

скулил: "Отомсти!" Словно устриц продавал. Дети плакали, а было смешно.

Драпировка у двери заколебалась, и вошел Ретленд.

Эссекс повернулся к нему.

- Вот мистер Виллиам зовет нас к себе в "Глобус", - сказал он весело. - Обещает скоро

кончить свою трагедию. Пойдем, а?

Ретленд сухо пожал плечами.

- Нет, пойдем, обязательно пойдем, - засмеялся Эссекс. - Правда? - Он подошел к

Ретленду и положил ему руку на плечо. - Ну, так как же наши дела?

- Мы ждем, когда вы кончите писать, - сдержанно ответил Ретленд.

- Ничего, ничего, - ответил Эссекс, не желая понимать его тон. - Только вы не вешайте

голову. Мы еще поживем, еще посмотрим хронику нашего друга! Мы еще многое

посмотрим!"Гамлет, отомсти!" вдруг прокричал он голосом тонким и протяжным, и губы у

него жалко дрогнули, а глаза по-прежнему смеялись. - "Отомсти за меня, мой Гамлет!" Как

жалко, - обратился он к Шекспиру, - что завтра в вашем "Ричарде II" не будет таких слов.

- А они были бы нужны? - вдруг очень прямо спросил Шекспир.

- Очень нужны. Ах, как они были бы нужны мне завтра!

Ретленд нахмурился - его друг болтал, как пьяный. Он никогда не мог понять близость

Эссекса к актерам, зачем граф так любит проводить с ними столько времени? Что ему от

них нужно? Разве компания ему эта голоштанная команда? Конечно, что говорить, театр -

вещь отличная. Он сам мог неделями не вылезать из него. Только менялись бы почаще

постановки. Но одно дело актер на сцене, когда он наденет королевские одежды и

копирует великого монарха, а другое дело, когда он пришел к тебе, как к равному, да и

развалился нахал нахалом в кресле. Что ему нужно? За подачкой пришел? Так дай ему, и

пусть он уходит. Да еще добро, актер бы был порядочный, а то актер-то такой, что

хорошего слова не стоит. Вот верно говорит Эссекс: "Гамлет, отомсти!" Дальше-то этого

ему и не пойти. Играет тень старого Гамлета в чужой трагедии, а своего "Гамлета"

напишет и все равно дальше тени не пойдет. Вот какой он актер! А к тому же выжига и

плут первой степени. Деньги дает в рост под проценты, скупает и продает солод,

земельными участками торгует, дома закладывает. На все руки мастер, этот актер, только

вот жаль - играть порядочно не умеет. Слуги да призраки - и все его роли. Дворянство ему

достали, так теперь он и рад стараться, лезет в дом и руку сует: "сэр Шекспир". Он

угрюмо посмотрел на Эссекса. Тот сразу же понял его взгляд.

- Я сейчас сойду вниз! - сказал он мирно. - Только поговорю с сэром Виллиамом о

завтрашнем представлении.

Ретленд повернулся, пожал плечами и вышел из комнаты. Эссекс подождал, пока

занавес на двери перестал колыхаться, и подошел к Шекспиру.

- Вот, мистер Виллиам, какое дело-то, - сказал он. - Приходится обращаться к вам...

Опасное это дело для вас, но... что же возьмешь с актера! Пьеса ведь разрешена. - Он

вдруг горько усмехнулся. - Да, дорогой, завоеватель Кадикса, усмиритель Ирландии - и

обращается к черни! Ну и что же ладно! Я довольно жил и всего навидался. Да! И

хорошее, и плохое! Все, все видел, - он говорил теперь медленно, вдумываясь в каждое

слово. - Я солдат, милый Виллиам, а английские солдаты что-то сейчас не любят умирать в

постели. Даже и в королевской!

Он поднял голову, посмотрел на Шекспира и вдруг по одному тому, как граф медленно

и сонно опускает и поднимает веки. Шекспир понял, как страшно устал этот человек, как

ему все надоело, все раздражает и хочется только одного, чтобы, наконец, все кончилось и

он спокойно мог лечь и выспаться.

- Пусть, пусть, - сказал вдруг Эссекс громко и запальчиво, но так, словно говорил сам

с собой. - Я прожил довольно, чтобы узнать, что на свете нет ни плохого, ни хорошего. Все

тень от тени, игра случая. Меняется только мое отношение! Люблю я женщину она

хороша, надоела мне - она уродка. Вот и шестидесятилетняя ведьма тоже мне казалась

красавицей, и даже вы ведь для нее мне стихотворение писали.

Он заглянул в глаза Шекспира.

- "Да, нет ни зла, ни блага, все хорошо, когда оно приходит вовремя" - это ваши слова, сэр Виллиам, он подумал, - все благо! - и повторил медленно: - Ну ладно, а смерть -

путешествие туда, откуда никто не возвращается. Что же оно, всегда зло, как вы думаете?

- Зло, - ответил Шекспир уверенно, - всегда зло.

- Вы так любите жизнь?

- Я люблю жизнь.

- Как будто бы?! - прищурился Эссекс. - А вот я знаю, вы хотели покончить с собой, когда от вас ушла ваша цыганка, даже сонет написали, прощальный, чтоб оставить потом

его на столе. Последнее время я все твержу его. Нет, нет, не оправдывайтесь, я знаю это. И