Выбрать главу
Мне помнится одна беседа с ним: Был наших мыслей круг необозрим.
И вот — в потоке сокровенных слов — Возникли Низами и Мир Хосров.
Две «Пятерицы» создали они, Тревожащие мир и в наши дни.
По среди этих дивных десяти Ты первых два дастана предпочти.
Что ты в «Сокровищнице тайн» открыл, Найдешь и в «Восхождении светил».
И остальные все дастаны их Прекрасны; в них — глубины тайн живых.
«Сокровищница тайн»… в ней глубина, Где вечных перлов россыпь рождена.
И отблеск «Восхождения светил» Нам Истины завесу приоткрыл.
Коль слово жаром Истины горит, Оно и камень в воду превратит.
Но если слово — правды лишено, Для перлов нитью станет ли оно?
А если нить надежна и прочна, Без жемчуга какая ей цена?
И дни прошли после беседы с ним. И счастье стало вожаком моим.
Вновь навестил я пира моего И вижу рукопись в руках его.
Он оказал мне честь, велел мне сесть, Дал мне свой «Дар», как радостную весть.
Сказал: «Возьми, за трудность не сочти, Сначала до конца мой труд прочти!»
А я — я душу сам ему принес, Взял в руки «Дар», не отирая слез.
«Дар чистых сердцем» — тут же прочитал,[9] Как будто чистый жемчуг подбирал.
То — третий был дастан; хоть меньше в нем Стихов, но больше пользы мы найдем.
В нем скрыто содержанье первых двух, Но есть в нем все, чтоб радовался дух.
И, потрясенный, сердце я раскрыл, Его творенье в сердце поместил.
И, завершив прочтенье песни сей, Желанье ощутил в душе своей,
Желанье вслед великим трем идти — Хоть шага три пройти по их пути.
Решил: писали на фарси они, А ты на тюркском языке начни!
Хоть на фарси их подвиг был велик, Но пусть и тюркский славится язык.
Пусть первым двум хвалой века гремят, Но тюрки и меня благословят.
Коль сути первых двух мне свет открыт, То будет третий мне и вождь и щит.
Когда я к цели бодро устремлюсь, Когда с надеждой за калам возьмусь,
Я верю — мне поможет Низами, Меня Хосров поддержит и Джами.
Тогда смелее к цели, Навои! И пусть молчат хулители твои.
Порой бедняк, к эмиру взятый в дом, Эмиром сам становится потом.
Ведь мускус родствен коже; а рубин Из горных добыт каменных глубин.
Сад четырех стихий — усладный хмель; Ограда сада — бедная скудель.
Отрадны пламя, воздух и вода, Земля же — их основа навсегда.
Красив цветочный дорогой базар, Но рядом есть и дровяной базар,
Пусть у тебя одежд атласных тьма, Но ведь нужна для дома и кошма.
В цене высокой жемчуг южных вод, Солому же один янтарь влечет.
Царь выпьет чистый сок лозы златой, Пьянчужка рэнд потом допьет отстой.[10]
Я псом себя смиренным ощутил — И вслед великим двинуться решил.
Куда б ни шли, и в степь небытия, Везде, как тень, пойду за ними я.
Пусть в подземелье скроются глухом, За ними я пойду — их верным псом.

ГЛАВА XIV

О СЛОВЕ

Я славлю жемчуг слова! Ведь оно Жемчужницею сердца рождено.
Четыре перла мирозданья — в нем, Всех звезд семи небес блистанье — в нем.
Цветы раскрылись тысячами чаш В саду, где жил он — прародитель наш.
Но роз благоуханных тайники Еще не развернули лепестки.
И ветер слова хлынул с древних гор И роз цветущих развернул ковер.
Два признака у розы видишь ты: Шипы и благовонные цветы.
Тех признаков значенье — «Каф» и «Нун», То есть: «Твори!» Иль, как мы скажем: «Кун!»
И все, что здесь вольно́ иль не вольно́, От этих букв живых порождено.
И сонмища людей произошли И населили все круги земли.
Как слову жизни я хвалу скажу, Коль я из слов хвалу ему сложу.
Ведь слово — дух, что в звуке воплощен, Тот словом жив, кто духом облачен.
Оно — бесценный лал в ларцах — сердцах, Оно — редчайший перл в ларцах — устах.
С булатным ты язык сравнил клинком, С алмазным слово я сравню сверлом.
Речь — лепесток тюльпана в цветнике, Слова же — капли рос на лепестке.
Ведь словом исторгается душа, Но словом очищается душа.
Исус умерших словом воскрешал — И мир его «Дающим Жизнь» назвал.
Царь злое слово изронил сплеча, Так пусть не обвиняют палача.
По слову в пламя бросился Халил, И бремя слова тащит Джабраил.
Бог человека словом одарил, Сокровищницу тайн в него вложил.
Не попади душой кумиру в плен, Чей рот молчанием запечатлен.
Она прекрасна, уст ее рубин Твой ум пьянит сильнее старых вин.
Но пусть она блистает, как луна, Что в ней — всегда безмолвной, как стена?
Ты, верно, не сравнишь ее с иной, Не спорящей с небесною луной.
Пусть не лукавит взглядом без конца, Пусть не пронзает стрелами сердца.
Пусть даже внешне кажется простой И пусть не ослепляет красотой.
вернуться

9

«Дар чистых сердцем» — тут же прочитал. — Речь идет о первой поэме «Хамсы» Абдуррахмана Джами.

вернуться

10

Пьянчужка рэнд потом допьет отстой. — Дословно: рэнд — бродяга, бражник; иносказательно это выражение означает — воплощение мудрости.