35
«В сомнении».
(обратно)36
Лондонский клуб для старшего офицерского состава армии, основанный в 1815 г.
(обратно)37
Стихотворение «Атака легкой кавалерийской бригады» было опубликовано в газете «Экземинер» («Обозреватель») 9 декабря 1854 г. Позже вошло в сборник «Мод и другие стихотворения» (1855).
(обратно)38
«Настоящий друг».
(обратно)39
Здание на северной стороне Пиккадилли, почти напротив универсального магазина «Фортнум энд Мейсон». Построено в 1770 г., а в 1802 г. перестроено Генри Холландом в шикарный шестидесятидевятиквартирный дом для холостяков.
(обратно)40
Гостиница по адресу Брук-стрит, 51, Беркли-сквер. Открыта Джеймсом Мивартом в 1812 г., в настоящее время больше известна под названием «Клэридж».
(обратно)41
Данная книга была издана в декабре 1854 г., но датирована 1855 г. Латинский эпиграф из Горация гласит: «Примешивай толику глупости к благоразумью. // Отрадно предаться безумью в уместное время».
(обратно)42
ROSA MUNDI
и другие стихотворения
Ф. РЕЙНСФОРД ДАУНТ
Misce stultitiam consiliis brevem:
Dulce est desipere in loco.
Гор. Оды, IV–VIII
Лондон
Эдвард Моксон, Дувр-стрин
MDCCC–LV
(обратно)43
Публий Сир (42 г. до Р. X.), «Максимы».
(обратно)44
В 1874 г. Дж. Р. Уайлдгуз (1831–1889) предпринял подобную попытку, но не довел дело до конца. Впоследствии он опубликовал фрагментарные биографические сведения о Даунте в своей книге «Авантюристы в литературе» (1884). Сам Уайлдгуз был второстепенным поэтом и автором биографии Мортимера Финдлея (1812–1878), современника Даунта. Насколько мне известно, больше никаких попыток увековечить память о жизни и творчестве Даунта не предпринималось.
(обратно)45
«Молись и трудись» (св. Бенедикт).
(обратно)46
Титул главы некоторых колледжей в Оксфордском и Кембриджском университетах.
(обратно)47
Идиллическая пасторальная страна, воспетая в «Эклогах» Вергилия.
(обратно)48
Издание Библии с параллельными текстами на нескольких языках.
(обратно)49
Антонио Веррио (ок. 1639–1707) — итальянский художник-декоратор, в начале 1670-х гг. поселившийся в Англии. Пользуясь покровительством королевской семьи, он работал в Виндзорском замке, дворце Уайтхолл и Хэмптон-Корте, а также декорировал ряд известных крупных зданий, в том числе Чатсворт-хаус и Берли-хаус.
(обратно)50
Систематический каталог, часто с аннотациями.
(обратно)51
Нижеследующие абзацы, написанные более темными чернилами, вклеены здесь в рукопись.
(обратно)52
«Да будем процветать». Отсылка к девизу Итонского колледжа «Floreat Etona».
(обратно)53
Глава некоторых английских университетских колледжей.
(обратно)54
Учащийся не из числа королевских стипендиатов (сокращенно КС). Оппиданы квартировались в городе, в домах воспитательниц Итонского пансиона, и платили за обучение и содержание.
(обратно)55
Отсылка к реформе избирательной системы, принятой в 1832 г., окрашенная личными обертонами.
(обратно)56
Здесь в рукопись вклеены несколько страниц из «Субботнего обозрения» от октября 1848 г.
(обратно)57
То есть года поступления.
(обратно)58
Марк Теренций Варрон — поэт, сатирик, знаток древностей, юрист, географ, ученый и философ, которого Квинтилиан назвал «самым образованным из римлян».
(обратно)59
Речь идет об особой разновидности футбола, так называемом итонском пристенном футболе. Традиционный матч по нему проводится 30 ноября, в день святого Андрея. Первое письменное упоминание об игре между колледжерами и оппиданами относится к 1766 г. Футбольным полем служит узкий газон у кирпичной стены длиной около 110 метров, возведенной в 1717 г. Игра имеет сложные правила, но суть заключается в том, что каждая команда старается провести мяч (не касаясь его руками) к дальнему концу стены и забить в ворота противника. Пристенный футбол требует больших физических усилий, поскольку каждый игрок пытается пробиться сквозь сплошную толпу противников.
(обратно)60
Ныне «Кристофер-отель», на Итон-Хай-стрит.
(обратно)61
Ф. Р. Даунт
Эвенвудский пасторат
Эвенвуд, Нортгемптоншир
(обратно)62
Fox — лиса. Lamb — ягненок.
(обратно)63
Стипендия герцога Ньюкаслского, самая высокая академическая награда в Итоне, которой Глайверу хватило бы на обучение в Королевском колледже Кембриджа, родственном учебном заведении.
(обратно)64
«Прах и тень».
(обратно)65
Эдвард Крейвен Хоутри (1789–1862) всего двумя годами ранее сменил на директорском посту доктора Кита, снискавшего дурную репутацию приверженца телесных наказаний. Он был, как отмечает Глайвер, страстным библиофилом и членом крупнейшего библиографического общества, так называемого Роксбургского клуба.
(обратно)66
Роксбургский клуб.
(обратно)67
На двоих
(обратно)68
Выражение пошло из «Одиссеи» Гомера (XI, 315), где повествуется о титанах Алоидах, которые попытались достичь обители богов, взгромоздив гору Пелион на гору Оссу в Фессалии. Рассказчик, несомненно, отсылает к словам Лаэрта на смерть Офелии: «Теперь засыпьте мертвую с живым / Так, чтобы выросла гора, превысив / И Пелион и синего Олимпа / Небесное чело» (Гамлет, V. I, 247).
(обратно)69
Вместо родителя
(обратно)70
Букстехуде, Дитрих (ок. 1637–1707) — немецко-датский органист, один из наиболее известных композиторов эпохи барокко.
(обратно)71
Знаменитая «Тропа философов» на северном берегу Неккара.
(обратно)72
«Все меняется».
(обратно)73
Книга притчей Соломоновых, 24:5.
(обратно)74
Доктор Ричард Оукс (1797–1888) — провост Королевского колледжа.
(обратно)75
Блюдо, подаваемое между рыбой и жарким.
(обратно)76
Роберт Саути занимал должность придворного поэта-лауреата с 1813 г. до своей смерти в 1845 г.
(обратно)77
Грей, Томас — английский поэт-сентименталист XVIII в.
(обратно)78
Поэты Ричард Хенгист Хорн (1803–1884), Роберт Монтгомери (1807–1855), Обри Томас Де Вер (1814–1902), Джон Эбрахам Херод (1799–1887).
(обратно)79
Генри Сэмборн Драго (1810–1872) — поэт и критик.
(обратно)80
Издатель Эдвард Моксон (1801–1858), работавший, в частности, с такими авторами, как Элизабет Баррет, ее будущий муж Роберт Браунинг и Теннисон.
(обратно)81
«После туч — солнце». В греческой мифологии Феб — бог солнца.
(обратно)82
Он приводится в опубликованных мемуарах Даунта «Мои ранние годы» (1852).
(обратно)83
Дом, расположенный рядом с усадьбой и предназначенный для вдовы хозяина поместья.
(обратно)84
Бал-маскарад
(обратно)85
«Откровение».
(обратно)86
На рю де Ришелье.
(обратно)