Изабелл, хмурясь, осмотрелась:
— Где он? Я говорю о Рэйфе. И это просто моё внутреннее молчание, или это место необычно тихое?
В самом деле, всё было невероятно неподвижным, жаркий влажный воздух окружал всё тяжелой, удушающей густотой.
— Для рабочего дня молочной фермы всё очень спокойно. Но я просто так думаю, — Холлис посмотрела на несколько рабочих построек и окружающие их пастбища. — Может быть, все коровы сейчас на лугах. Вот в чем дело, ведь так? Их подоили поутру, потом отогнали на пастбище есть весь день траву?
— Ты меня спрашиваешь?
— Кто-то сказал мне, что ты ездишь на лошадях, так что я просто подумала…
— Что я знаю о коровах? Извини. Я лишь знаю, что они дают молоко, — Изабелл беспокойно забарабанила пальцами по капоту машины. — Пора быть федеральным агентом. Ладно. Сначала мы проверили, но никто не ответил на стук в дверь. Ни у одной двери. Обе двери заперты, и у нас нет причины заходить внутрь.
— А без ордера мы можем зайти в амбары?
— Так как мы — федеральные агенты, нам надо быть очень осторожными, пока сюда не прибудет Рэйф. Мы сможем больше, находясь под прикрытием его местной юрисдикции, — Изабелл посмотрела на несколько строений. — Я бы сказала, что если амбары открыты — туда можно зайти. Хотя, по крайней мере, с этой стороны, тот большой амбар кажется запертым.
Прежде, чем Холлис успела ответить, они обе увидели, как джип Рэйфа въехал на подъездную дорожку.
— В доме ничего не слышно? — спросил он, как только вышел из машины.
— Нет, — ответила Изабелл. — И я не слышала ни звука. Это обычное явление?
— Ну. Необычным я бы это не назвал. Коровы могут пастись на пастбищах, так что в амбарах тихо. Хелтон сам управляет этим местом, исключая работников, приходящих за молоком, и людей, нанятых в помощь. Они приходят после обеда, так что в остальное время дня всегда есть чем заняться. Вы пытались до него докричаться?
И глазом не моргнув, Изабелл ответила:
— Мы подумали, что твой крик будет слышен на большее расстояние.
Рэйф мгновение смотрел на нее, потом прижал руки рупором ко рту и выкрикнул имя Хелтона.
Ответом ему было молчание.
— Ладно, — сказал Рэйф. — Давайте осмотримся, прежде чем тут станет совсем жарко.
— Это частная собственность, хоть и его рабочее пространство, — напомнила ему Изабелл.
— Да, но у нас есть повод: его жена пропала. А до Хелтона не дозвониться. Судья меня прикроет в этом деле, — он пошел впереди, отпер ворота в конце подъездной дороги. И рывком закрыл их, когда они прошли. Они направились к нескольким амбарам и другим зданиям всего в нескольких ярдах.
Легкий бриз всколыхнул тяжелую духоту влажного воздуха, предоставляя им ощущение свободы от тепла, — а также достаточно резкий запах.
— Обожаю запах навоза поутру, — заметила Изабелл. — Пахнет… дерьмом.
Рэйф усмехнулся и сказал:
— Похоже, что он прервался в процессе разгрузки грузовика с сеном, — грузовик на полтонны припаркован у самого большого закрытого амбара, задней частью к амбару. Его откидной задний борт опущен, и вокруг разложено много сена. А несколько тюков с сеном всё еще находятся внутри грузовика.
— Я проверю кабину, — сказала Изабелл, и пробралась сквозь сено к передней части грузовика.
Холлис собиралась сказать, что пойдет в противоположном направлении, чтобы посмотреть, не открыт ли амбар с другой стороны, но что-то в том, как Рэйф посмотрел на Изабелл, заставило ее остановиться. Чтобы что-то сказать, она спросила:
— Почему он остановился во время разгрузки?
— Может быть, именно тогда он понял, что его жена пропала. Он, должно быть, занялся совсем другим. И не переживал по поводу разгрузки сена. — Рэйф нахмурился, глядя на нее, потом понизив голос, добавил: — Что не так с Изабелл?
— А что заставляет тебя полагать, что с ней что-то не так? — сказала Холлис в ответ.
Рэйф нахмурился еще сильнее:
— Я не знаю, просто чего-то… не хватает. Что такое?
Чего-то не хватает. Кое-что выключено. Это сделал ты?
Но она, разумеется, ничего подобного не сказала. Уже сожалея, что позволила это, Холлис заговорила как можно небрежнее.
— Тебе следует спросить у нее. Я должна проверить другую часть амбара, и посмотреть, не открыта ли там дверь.
Через мгновение. Рэйф сказал:
— Ладно, хорошо.
Холлис отступила на шаг, потом повернулась, чтобы спросить:
— Это чувствую только я, или в этом здании странно пахнет? Теперь это непохоже на навоз, когда ветер переменился. Похоже на кисло-сладкий аромат.
Рэйф понюхал воздух, и его суровое лицо тут же переменилось.
— О. нет, — сказал он.
— Что?
Прежде, чем кто-либо из них подвинулся, двери амбара распахнулись, и появился худой, темноволосый мужчина лет тридцати с небольшим. Дрожащей рукой он держал большой автоматический пистолет, направив его прямо на Рэйфа.
— Черт тебя подери, Салливан! Ты вызвал сюда федералов!
Глава 13
АЛИССИЯ ТЭЙЛОР ЧЕРТОВСКИ ХОРОШО ПОНИМАЛА, что ошиваться возле полицейского участка в воскресенье утром нет никакой стоящей причины. Точнее, обыденной или невинной причины. Она даже не смогла бы притвориться и беззаботно присесть за столик в кафе возле участка, так как его не откроют, пока не закончится церковная служба.
Элли поразмыслила над идеей зайти в церковь, но поняла, что не сможет быть настолько лицемерной.
К тому же она почти всерьез опасалась, что стоит ей только переступить порог, как в нее ударит молния,
— Ты тоже ведешь слежку, да? — Пейдж Гилберт, которую Элли знала как местного репортера самой известной в городе радиостанции, прислонилась к старомодному фонарному столбу из кованого железа с другой стороны, с той же кажущейся непринужденностью, как и Элли.
— Могу поспорить, мы выглядим как парочка шлюх, — заметила Элли.
Пейдж посмотрела на очень короткую юбку Элли и ее просвечивающийся топ, затем окинула взглядом собственные джинсы и футболку:
— Ну…
— На мед больше мух поймаешь, — сказала Элли.
— Спасибо, я только посмотрю, как они пролетают мимо.
Элли захихикала:
— Тревису нравятся мои ноги. А это такая мелочь, чтобы сделать его счастливым.
— Весьма незначительная мелочь, — пробормотала Пейдж. — И как постельные разговоры?
— Я не болтаю об интимной жизни.
— За исключением эфира?
— Ну, у нас у всех свои границы, не так ли?
Пейдж почти рассмеялась и кивнула, как бы салютуя:
— А ты хороша, следует отдать тебе должное.
— Обычно я получаю то, за чем охочусь.
— Разве Черил Бейн не говорила что-то в том же духе?
— Она была неосторожна. Очевидно. Я осторожна.
— Есть предположение, что она сунула свой нос, куда не следовало.
— Профессиональный риск.
— Это и нас касается.
Элли пожала плечами:
— Моя философия такова: нет смысла вступать в игру, если не собираешься выкладываться по полной. Я выкладываюсь. Как я уже говорила, я обычно получаю то, к чему стремлюсь.
— Есть что-нибудь новое по трупу, которое они вчера обнаружили?
Внутренний спор Элли с самой собой был тих и недолог:
— Не блондинка и не жертва нашего серийного убийцы. Предположительно, она погибла в результате несчастного случая.
— И подвесила собственное тело на той старой заправочной станции?
— Нет, скорее всего, это сделал наш местный упырь. Прекрасная игрушка для него, уже мертвая и все такое.
— Омерзительно.
— Ну, мы же знали, что он больной извращенец. Теперь нам известно, что он к тому же еще и хорошо приспосабливается.
Пейдж нахмурилась:
— Если она не была одной из его жертв, то как же он прибрал ее к рукам?
— В том и загадка. Рискну предположить, что она была связана либо с ним, либо с одной из его жертв.