Перевод означает «передача текста с одного языка на другой». Однако, из-за различий культур между языками, специфического восприятия, оригинального воображения невозможно перевести состояния объектов, движений, символов и чувств один к одному. Поэтому в переводах особенности и выражения основного текста не передаются напрямую, а происходит только передача смысла (умственные и чувственные послания) данного текста. В таком случае дословный перевод любого текста (равнозначное отражение особенностей основного текста) на другой язык практически невозможен. Поэтому дословный перевод таких произведений как искусства, стихи, романы, рассказы, невозможен.
Дословный перевод (равнозначное выражение) Корана, который написан на арабском языке и является великим литературным чудом, и многие аяты которого являются (муташабих (многозначными), категорически невозможен. В таком случае, основываясь на литературные особенности Корана и глубокие по смыслу выражения в основном тексте, производится передача послания на другой язык, используя один из близких по схожести смыслов. Смысл, полученный таким образом, называется «меал», т. е. смысловой перевод.
Смысловые переводы Корана нельзя принимать за абсолютную истину (не являются дословным выражением воли Аллаха). Потому что смысловой перевод, составленный любым человеком, есть только его собственное выражение одного из богатых смыслов Корана на основе своих определений. Результат может различаться в зависимости от способностей переводчиков.
Все книги, посланные нашим Великим Господом до Корана, были ниспосланы на языке тех народов, которым предназначались данные послания; так же пророки были избраны из народов, которым предназначались эти послания. Потому что цель нашего Господа – обеспечить полное понимание сообщения со стороны общества, которому адресовано послание:
«И мы отправили им каждого пророка, говорящего только на их языках, дабы он смог открыто увещевать их. После этого Аллах сведет с истинного пути кого/кто пожелает, и введет на истинный путь кого/кто пожелает. И Он есть самый великий, самый сильный, самый почетный, непобедимый/абсолютный победитель, самый лучший законодатель, хорошо предотвращающий ухудшение/ делающий все прочно». (72/14, Ибрахим/4; 318-й наджм)
Послания которые приносили пророки, такие как Адам, Нух (Ной), Идрис, Ибрахим (Авраам), Муса (Моисей), Иса (Иисус) и др., были ниспосланы на языке их народа. И поэтому Коран был ниспослан на арабском языке, так как был посланием для народа, говорящего на арабском языке. Согласно этому божественному закону, если бы Коран был ниспослан туркам, то был бы ниспослан на турецком языке, грекам – на греческом языке, французам – на французском языке. Так как понимание послания народом связано с посланием данного текста на их языке, так же правильное понимание послания связано с глубоким знанием своего языка. Несмотря на то, что Коран был ниспослан на арабском, если те, кому он был ниспослан, не знают арабского языка достаточно хорошо, то они не смогут правильно понять само послание.
Невзирая на то, что Коран был первым ниспослан арабскому обществу, целью Корана является оповещение всего человечества (см. Официальный Мусхаф; Сад/87 (Наджм; 67); Ниса/105 (Наджм; 556), 174(Наджм; 571); Юнус/57(Наджм; 178); Ибрахим/52(Наджм;
323)). Наш Пророк тоже является пророком всего человечества, всех народов, говорящих на разных языках. (см. Официальный Мусхаф; Анбия/107(Наджм; 333); Араф/158(Наджм; 79), Саба/28(Наджм; 224), Анам/19(Наджм; 204), Фуркан/1(Наджм; 96), Джума/2-3(Наджм; 662)).
На земле живут сотни, тысячи народов, говорящих на разных языках. Так как для всех людей является невозможным выучить арабский язык, необходимо переводить Коран на другие языки. Исполнение этой необходимости и предоставление возможности для получения послания Аллаха всем человечеством является духовной обязанностью мусульман.
Самой главной задачей ученых, которые считают, что обладают достаточным количеством знаний для исполнения этой обязанности, является безупречное владение арабским языком, который является языком Корана, и достаточно точное и детальное владение языком, на который они делают перевод, чтобы во время передачи смысла не упустить ни малейших деталей и выражений, которые можно было бы использовать в данном языке. Перевод с арабского на русский, включающий в себя наполовину арабские, наполовину русские, наполовину персидские слова, будет непонятен не только русскому человеку, но и другим. Используя неверный и недостаточный перевод, невозможно правильно передать послание Аллаха. Недостаточно того, что слова и фразы были переписаны словами из другого языка. Нужно также правильное, безупречное понимание слов Корана и их значений в момент его ниспослания, и передача этих смыслов на современный язык. В противном случае, это способствует недостаточному пониманию послания. С учетом пользы и вреда, нет ничего плохого в модернизации древних фраз и их передаче на современный язык. Потому что важны не сами слова, а само послание.