— Вы приехали, — хрипло произнес он, подойдя к Шарлотте. — После того как вы отправили меня восвояси сегодня, я уж и не надеялся вас увидеть.
— О чем вы говорите! — всплеснула руками Шарлотта и притворно рассмеялась, чтобы напомнить Дэвиду, что они не одни. — Ничего подобного. Просто вы приехали не вовремя, только и всего.
Амелия внимательно слушала их разговор.
— Вы приезжали с визитом к миссис Харрис? — спросила она с нескрываемым любопытством.
— Мы должны были обсудить дело, касающееся школы, — пояснил Дэвид, которому, казалось, не было никакого дела до того, что подумают присутствующие.
— Его сиятельство посоветовал мне, что делать с мистером Притчардом и его махинациями, — поспешно добавила Шарлотта, бросив взгляд на Амелию. — Ну, помнишь того ужасного человека, о котором я писала тебе?
Брови Амелии взметнулись вверх.
— Да, конечно. Но ты не упоминала о помощи лорда Керквуда. — Амелия повернулась к мужу. — А ты, дорогой? Ты знал о том, что твой кузен любезно помогает моей подруге?
— К сожалению, нет, — ответил майор Уинтер, и его губы дрогнули в улыбке. — Впрочем, Керквуд всегда оставался джентльменом.
Кроме того случая, когда он увлек Шарлотту на диван и обнажил ее грудь. Но ведь Шарлотта не могла рассказать об этом, чтобы опровергнуть заявление майора Уинтера.
— Совет — это самое малое, чем я мог помочь миссис Харрис, — как ни в чем не бывало произнес Дэвид. — В конце концов, это ведь она познакомила меня с моей покойной супругой.
Все было совсем не так. Шарлотта лишь учила Сару тому, как не попасться в сети охотников за приданым, но непокорная девчонка все равно выскочила замуж за первого встречного.
Судя по тому, как странно посмотрел майор Уинтер на своего кузена, заявление последнего вызвало сомнения и у него.
— Я думал, вас с Сарой познакомила Амелия. — Не обращая внимания на сдвинутые брови Дэвида и многозначительный взгляд жены, майор продолжал: — Разве не Амелия передала тебе письмо Сары? Кстати сказать, после того как сама отвергла твои ухаживания.
— Лукас! — воскликнула Амелия, в то время как Дэвид бросил на кузена гневный взгляд.
— А что? — не смутился майор. — Ведь это правда.
— Да, но это неподходящая тема для разговора. Право, иногда мне кажется, что ты вырос на конюшне.
— Ерунда, — вмешалась в разговор Шарлотта. — Я уверена, что ты говорила мне об этом.
Однако обе они знали, что это неправда и услышанное потрясло Шарлотту до глубины души. Дэвид ухаживал за Амелией? Он… он был влюблен в нее? И как случилось, что Шарлотта ничего не знала об этом?
— Лукас, дорогой, — поспешно обратилась к мужу Амелия, — почему бы вам с лордом Керквудом не принести нам вина? Я уверена, что миссис Харрис не прочь подкрепиться после долгой дороги.
— Конечно, — ответил майор, понимая, когда нужно удалиться. Дэвид, с тревогой переводивший взгляд с Шарлотты на Амелию, вынужден был последовать за ним.
Как только они удалились, Амелия спросила подругу:
— С тобой все в порядке?
Ну почему все ее об этом спрашивают?
— Конечно. А почему со мной должно быть что-то не в порядке?
— Ты выглядишь так, словно увидела привидение. — Амелия прищурилась. — Что-то происходит между тобой и Керквудом?
— Господи, да с чего ты взяла, — поспешно возразила Шарлотта, сердце которой готово было выпрыгнуть из груди.
— Я заметила, что он смотрит на тебя так же, как на меня Лукас. Да к тому же ты побелела как полотно, когда мой глупец муженек упомянул об ухаживаниях Керквуда.
— Мне нет до этого никакого дела.
— Тогда почему ты вдруг так разволновалась?
— О чем ты?
Амелия многозначительно посмотрела на пальцы Шарлотты, нервно теребящие ручку ридикюля.
— Ты должна понять, — сказала Амелия. — Ухаживания лорда Керквуда никак нельзя было назвать романтичными. Он говорил о том, как мы подходим друг другу, и о том, что он находит меня милой. Никаких слов любви. Никаких попыток поцеловать меня. Я знала, что ему нужно лишь мое приданое. Почему, ты думаешь, я отвергла его, прежде чем он успел сделать официальное предложение?
У Шарлотты гора с плеч свалилась.
— Уверяю тебя, ваши отношения с лордом Керквудом совершенно меня не интересуют.
Какая неприкрытая ложь! Происходящее напомнило Шарлотте о том, как много всего случилось за эти восемнадцать лет, даже то, о чем она не имела никакого понятия. Что-то превратило Дэвида из насмешливого ухажера в такого напористого мужчину, что Шарлотта иногда его пугалась.
Что сделало его таким? Неудачный брак? Самоубийство отца? Перенесенное унижение? Или же все это вместе взятое?
Ведь под маской радушия таился человек со скрытной душой. Он наверняка хранил множество секретов — от Шарлотты и от других людей. Только вот Шарлотта не могла понять, что это за тайны.
— Видишь ли, — продолжала тем временем Амелия, — я сразу поняла, что лорд Керквуд тебе небезразличен. И если он испытывает к тебе такие же чувства…
— Не говори глупостей. Он в трауре.
— Но он же не будет носить его вечно. Через шесть месяцев сможет жениться снова. А поскольку у него нет наследника…
От этих слов по спине Шарлотты пробежала дрожь. Она как-то не думала об этом. За те два года, что она была замужем за Джимми, Шарлотта ни разу не забеременела, несмотря на то, что супруги проводили в спальне немало времени. Шарлотта всегда считала себя бесплодной, и это означало, что она не сможет родить Дэвиду наследника, в котором тот так нуждается.
Сердце Шарлотты пронзила острая боль, но она постаралась не обращать на это внимания. Какая разница, способна она зачать или нет? Сама мысль о браке с Дэвидом казалась ей смехотворной. Он сам никогда не говорил об этом. Впрочем, он может выбрать в жены любую женщину. Так зачем ему та, что не сможет иметь детей, потому что слишком стара для этого? Та, что так ужасно поступила с ним когда-то?
— Кстати о детях, — произнесла Шарлотта, отчаянно желая прекратить этот бессмысленный разговор о них с Дэвидом. — Как поживают твои маленькие ангелы?
Ослепленная любовью мать была счастлива поведать подруге о своих дочках и их успехах.
В тот самый момент, когда они договаривались о визите Шарлотты к Уинтерам, вернулись джентльмены.
Сказав Уинтерам, что собирается показать Шарлотте недавно приобретенную картину, Дэвид почти силой вытащил ее в коридор. Когда они отошли на почтительное расстояние, он упрекнул ее.
— Вы так быстро отделались от меня сегодня, что у меня даже не было возможности…
— Зачем же так преувеличивать? — перебила его Шарлотта, семеня рядом с Дэвидом, который тащил ее все дальше по коридору — туда, где висело несколько картин. Когда они на мгновение остановились и Дэвид повернулся к ней, Шарлотта добавила:
— Что я могла поделать? Ведь у меня была назначена встреча с посетителями, которая к тому же затянулась.
— И конечно, не по вашей вине, — сухо произнес Дэвид. Шарлотта вздернула подбородок.
— Если вы не можете понять того, что у меня есть обязанности…
— Я все прекрасно понимаю и принимаю. — Дэвид понизил голос. — Но я не могу принять вашей готовности лишиться дорогой вашему сердцу школы по собственной глупости.
— Да как вы смеете!
— Школу пока спасает от разорения лишь завещание Сары. Если бы вы не велели Теренсу отослать меня восвояси, я бы рассказал вам, что узнал от Притчарда и его потенциального покупателя, когда встретился с ними в саду.
Сердце Шарлотты отчаянно забилось.
— Вы… вы говорили с мистером Притчардом?
— Говорил. И он сообщил мне, что городские власти уже пообещали выдать Уотсону лицензию на открытие ипподрома. Им с Притчардом осталось лишь договориться о цене. И Притчард считает, что произойдет это в ближайшее время. — Дэвид хмуро посмотрел на Шарлотту. — Школа не может существовать по соседству с ипподромом, Шарлотта.