Выбрать главу

Сначала за Джорджем нужно проследить, чтобы понять, не он ли является таинственным «доброжелателем», натравившим на него полицию. А потом обыскать его жилище.

Потому что теперь у Дэвида не осталось сомнений в том, что именно Джордж отвез Сару в Спитлфилдз, чтобы та продала сапфиры. Хуже того — он мог иметь отношение к убийству. Ведь у него наверняка был доступ в спальню Сары, раз они состояли в любовной связи.

Впрочем, не только у него. Ричард имел привычку тайком проскальзывать к ней в покои, чтобы поговорить.

Но Ричард никогда не убил бы ее. Сара была его заступницей, а он — ее любимцем. Она одалживала ему денег и защищала перед отцом. Нет, Ричард не стал бы убивать курицу, несущую золотые яйца.

Но он мог решить, что это сделал Дэвид, и устроить так, чтобы его повесили.

Дэвид стиснул зубы. Какая разница, кто стоит за всем этим? Он докопается до правды. Дэвид найдет того, кто пытается его подставить и кто действительно убил Сару — если, конечно, она была убита.

Но сначала нужно разузнать, что именно сказал Шарлотте эта ищейка Пинтер. Ведь его слова очень ее расстроили. Встретиться с ней нужно тайно, иначе на Боун-стрит сделают неверные выводы. Только как?

К счастью, Джайлз подсказал отличное решение. Вечером братья вместе покинули дом. Джайлз надел траурный костюм брата и сел в экипаж, в то время как Дэвид, одетый в ливрею лакея, поехал на запятках с другим лакеем. На этот раз внешнее сходство сыграло братьям на руку.

Кода они отъехали от дома, Дэвид заметил, как один из соглядатаев вскочил на лошадь и на почтительном расстоянии последовал за экипажем. Когда же Джайлз зашел в одну из таверн, сыщик отправился следом. Именно на это и рассчитывал Дэвид. Избавившись от слежки, он соскочил с запяток и растворился в ночи.

Ему потребовалось почти два часа, чтобы добраться до школы на речном пароходе, и все равно он прибыл на место встречи на целых полчаса раньше запланированного времени. Дверь в лодочном сарае была не заперта, и Дэвид проник внутрь, никем не замеченный. Кто-то оставил зажженным фонарь на крюке перед дверью, так что ему не пришлось спотыкаться в темноте.

Впрочем, сооружение, где оказался Дэвид, трудно было назвать сараем, и это объясняло, почему Шарлотта решила назначить встречу именно здесь, несмотря на свою водобоязнь. Построенное недалеко от реки — здесь можно было даже слышать плеск волн о берег — здание имело прочный деревянный пол и крепкие стены.

Обнаружив возле одной из стен диван без обивки, Дэвид растянулся на нем. День показался ему очень долгим и утомительным. К тому же он устал от сюрпризов. Сейчас ему хотелось вновь увидеть Шарлотту и обнять, чтобы забыть о разыгравшейся в Лондоне драме. Ему необходимо убедиться, что события этого дня не отняли ее у него.

Возможно, стоит рассказать ей о кузене Майкле и об остальном.

Нет. Ведь тогда придется раскрыть отвратительную причину, толкнувшую его на весь этот маскарад. Дэвид не знал, как отреагирует Шарлотта на обстоятельства смерти Сары, и поэтому не мог рисковать.

И если она перестанет ему верить…

При мысли об этом все сжалось у Дэвида внутри. Если между ними встанет призрак кузена Майкла, он может потерять Шарлотту! Мир рушился вокруг, и Дэвид отчаянно нуждался в Шарлотте. Пусть отнимут у него гордость, смешают его честное имя с грязью — Дэвиду все равно. Но забрать у него Шарлотту он не позволит. Никогда.

Глава 20

Шарлотта спешила к лодочному сараю, раздумывая над тем, пришел ли уже Дэвид. Она промучилась весь день, раздумывая над словами мистера Пинтера, и теперь ей не терпелось получить ответы на свои вопросы. Сейчас же.

Войдя в сарай, она сначала никого не увидела, а затем заметила слугу в ливрее Керквудов, спящего на диване. Шарлотту охватило разочарование… но, приглядевшись, она поняла, что это Дэвид.

Гнев, тлевший в ее душе с самого утра, превратился в бушующее пламя. Сыщики с Боун-стрит копаются в его жизни, и он еще может спать? О, как это похоже на мужчин.

Шарлотта подняла кирпич и бросила на пол.

Дэвид сел на диване, изумленно огляделся и заметил Шарлотту.

— Ты пришла… Я, должно быть, заснул.

— Наверное, одежда слуги затуманила тебе разум, — произнесла Шарлотта, сорвав с головы Дэвида напудренный парик и отбросив в сторону.

Дэвид прищурился. Он протянул руку и рывком усадил Шарлотту себе на колени.

— А тебе, очевидно, затуманило разум платье школьной наставницы, — сказал он, наклоняя голову, чтобы поцеловать Шарлотту. Затем начал расстегивать пуговицы на ее форменном наряде. Только тогда Шарлотта пришла в себя и, оттолкнув Дэвида, встала с его колен.

Сжав руки, она произнесла:

— Нам нужно поговорить. Это очень важно. Дэвид настороженно посмотрел на Шарлотту.

— Ты расстроена.

— Расстроена — слишком мягкое слово, чтобы описать мои чувства.

Дэвид поднялся с дивана.

— Теренс сказал, что ты не поверила, будто я убил Сару. Он ошибся?

— Конечно, нет. Я знаю, что ты никогда не совершил бы ничего подобного. — Голос Шарлотты зазвучал решительнее. — Но, расспрашивая меня о бывшей ученице и наших с тобой отношениях, мистер Пинтер сообщил мне один интересный факт. То, о чем он мне рассказал, ты вполне мог сделать.

Дэвид провел пальцами по волосам, примятым париком, и они улеглись неровными волнами.

— Что за факт? Это касается Сары?

— Он сказал, что Сара не успела составить завещание. Поэтому и никакого дополнения к нему быть не могло.

— Ты видела документы. — Ответ Дэвида оказался слабой попыткой защититься. — Твой адвокат не усомнился в его подлинности.

Эти слова привели Шарлотту в ярость. Сжав пальцы в кулаки, она двинулась на Дэвида.

— Верно. Но когда я показала этот документ мистеру Пинтеру, у него была совсем другая реакция.

— О Господи, — простонал виконт. — Ты показала его Пинтеру?

Беспокойство, написанное на лице Дэвида, заставило Шарлотту испытать чувство вины, которое тут же испарилось при воспоминании о том, что он сделал.

— А что мне оставалось? Я была уверена, что мой любовник не станет мне лгать.

На лице Дэвида отразилось сожаление, но Шарлотта не обратила на него внимания и безжалостно продолжила:

— Даже после того как Пинтер сказал мне, что Сара не успела составить завещание — это подтвердили и члены со семьи, — я продолжала верить тебе. Я ответила, что они могли ничего не знать о завещании, ведь у меня было доказательство — принесенный тобой документ. — Шарлотта судорожно вздохнула, пытаясь не расплакаться перед Дэвидом. — Но трудно отрицать очевидное, когда Пинтер сказал, что даже твой адвокат подтвердил тот факт, что завещания не было.

Дэвид застонал.

— Поэтому, когда Пинтер захотел забрать завещание, — продолжила Шарлотта, — я не знала, что ответить. Ведь он представитель закона. Как я могла ему отказать? Кроме того, я подумала, что он забирает документы, чтобы изучить их и понять свою ошибку. — Шарлотта бросила на Дэвида уничижающий взгляд. — Но ведь он не ошибся, правда? Это подделка. Все это одна большая ложь.

Дэвид ничего не отрицал. Вместо этого он схватил Шарлотту за плечи.

— Послушай, Шарлотта. Я могу все объяснить.

— Ты слишком самонадеян. Разве это возможно? — Шарлотта вырвалась. Ощущение того, что ее предали, больно полоснуло по израненному сердцу. — Нет, я, должно быть, сошла с ума, когда решила поверить тебе. — С губ Шарлотты сорвался горький смех. — О чем я только думала? Сара никогда не оставила бы школе деньги. — Еле сдерживаясь, Шарлотта прошептала: — Но мне так хотелось вернуть тебя, что я намеренно не обращала внимания на весь тот бред, что ты мне говорил. Если бы я уверилась, что твои слова — ложь, это означало бы лишь одно: ты ненавидишь меня слишком сильно и намеренно обманываешь, чтобы отомстить…