Выбрать главу

Дэвид вытащил из кармана носовой платок и протянул Шарлотте. Девушка отерла глаза и высморкалась.

— Это случилось в ту зиму, когда мне исполнилось девять лет. Тогда мы по-прежнему жили здесь. Разразилась гроза. На Темзе стеной поднимались волны. Мы с мамой гуляли на берегу, когда порыв ветра сорвал с моей головы любимую шляпку и швырнул ее в воду. Прежде чем мама успела что-либо сделать, я бросилась за шляпкой. — На лице Шарлотты вновь возникло выражение ужаса, но Дэвид ничего не мог с этим поделать. — Поток воды смыл меня с берега. Я пыталась выбраться, но не умела плавать, а волны были такими мощными… Лакей нырнул вслед за мной, но меня уже отнесло далеко. — Грудь Шарлотты тяжело вздымалась, дыхание участилось. — Несколько мгновений я еще держалась на поверхности, но вода бурлила вокруг и я начала тонуть, увлекаемая вниз отяжелевшими юбками. Лакей потерял меня из виду. Я не знаю, надолго ли. Все, что я помню, — это ужасное отчаяние и невозможность дышать. Я поняла, что пришел конец.

Шарлотта содрогнулась, и Дэвид погладил ее по спине, жалея, что больше ничего не может для нее сделать.

— Должно быть, я потеряла сознание. А когда пришла в себя, то уже лежала на берегу. Кто-то с силой нажимал мне на грудь, и вскоре из моего рта начала извергаться вода. Я увидела склонившуюся надо мной маму и лакея, зубы которого стучали от долгого пребывания в ледяной воде.

Святые небеса, она едва не погибла! При мысли об этом сердце замерло в груди у Дэвида.

— Надеюсь, отец вознаградил этого смелого человека, спасшего тебе жизнь.

Шарлотта устало улыбнулась.

— Тот лакей уволился со службы, и на те деньги, что дала ему мама, открыл харчевню в Ридинге.

— И с тех пор ты боишься воды?

— Ужасно… — Шарлотта судорожно сглотнула. — Она снится мне в ночных кошмарах. Они вновь начали мучить меня. Я снова ощущаю панику, испытываю боль оттого, что вода с силой вливается мне в горло, разрывая легкие. Даже идя по мосту, я едва не теряю сознание. — Шарлотта судорожно выдохнула. — Я понимаю, что это глупо и смешно…

— Вовсе нет. Боязнь утонуть вполне понятна. Просто в твоем случае страх немного преувеличен, только и всего. Как сказал Шекспир? «Слепой страх, ведомый зрячим рассудком, скорее найдет верный путь, чем слепой рассудок, идущий наугад без всякого страха».[2] Опасно совсем ничего не бояться.

Рот Шарлотты открылся от удивления помимо ее воли.

— Что такое? — не понял Дэвид.

— Ты читаешь Спенсера и цитируешь Шекспира? — С губ девушки сорвался неуверенный смешок. — Клянусь, ты совсем не такой, каким я тебя представляла.

Слова Шарлотты мгновенно напомнили Дэвиду, что еще она говорила в припадке ужаса.

— Да, я догадываюсь, что ты обо мне думала, — сухо произнес он. — Ты сочла, будто я что-то замышляю против тебя, зная твою водобоязнь…

Дэвид вспомнил беседу за столом в день их приезда. Тогда отец Шарлотты упоминал о ее неумении плавать. При этих словах Шарлотта побледнела, но Дэвид не придал этому значения…

— Шарлотта, отец уже использовал против тебя этот страх?

В течение нескольких долгих минут Шарлотта молча мяла в руках носовой платок. Когда же она наконец заговорила, в ее голосе сквозила горечь:

— Пытался.

Дэвида охватил гнев. Неудивительно, что Шарлотта так настороженно относилась к мужчинам.

— Все это время я считал твоего отца ослом, но теперь понимаю, что он настоящий негодяй.

Шарлотта посмотрела Дэвиду в глаза.

— Ты прав.

Сердце Дэвида болезненно сжалось.

— И ты подумала, что это он подбил меня на это?

По щекам Шарлотты разлилась краска сожаления.

— Я не могла мыслить здраво. Ты вел себя так, словно передумал относительно своей женитьбы. А если еще принять во внимание угрозы моего отца… Он сказал, что если я не буду мила с тобой, то… В общем, я подумала, что он… что ты… — Шарлотта вздохнула. — Прости, я не должна была думать, что вы с отцом сговорились. Я ошибалась. Ведь ты не давал мне повода бояться.

— За исключением того случая, когда вынудил тебя поехать на прогулку, — с раздражением произнес Дэвид, вспомнив реакцию Шарлотты на его предложение. — Ты и меня считаешь негодяем?

— Нет. — Девушка подняла глаза. — Больше не считаю, Дэвид.

— Ты назвала меня по имени. Вот счастье-то…

На губах Шарлотты затеплилась искренняя улыбка.

— Похоже, так оно и есть.

Более прекрасных слов Дэвид еще не слышал. Они вдруг заставили его со всей отчетливостью осознать, что Шарлотта сидит у него на коленях, изящные руки прижаты к его груди, а глаза светятся нежностью.

Пламя обожгло его кровь. Он не стал раздумывать и поцеловал ее.

И она ответила на его поцелуй. О Господи, это был нежный поцелуй девственницы. Рай на земле. Но одного поцелуя Дэвиду было недостаточно.

Не обращая внимания ни на что, кроме восхитительного вкуса губ Шарлотты, Дэвид взял ее голову в ладони и поцеловал более глубоко и страстно. Помимо воли Дэвида его язык проник в рот Шарлотты.

Она отшатнулась, глаза ее расширились.

— Что ты делаешь?

Дэвид с неохотой вернулся с небес на землю.

— Прости, мне не стоило быть столь напористым, — попытался извиниться он, коря себя за то, что вновь напугал Шарлотту. — Просто я хотел поцеловать тебя по-настоящему.

— По-настоящему? — Шарлотта выглядела не напуганной, а скорее заинтригованной. — Я согласна.

По телу Дэвида начал разливаться жар. Наклонив голову, он легонько коснулся губ Шарлотты своими.

— Обними меня покрепче, — пробормотал он. — И я покажу.

Шарлотта выполнила его просьбу, а Дэвид выполнил свое обещание.

И да поможет ему Господь. Губы Шарлотты пьянили — теплые, ароматные и такие сладкие. А когда она обвила его шею руками и прильнула к нему с робким стоном восхищения, разжигавшим огонь в крови, Дэвид понял, что в его чреслах зародилось желание.

Глава 6

Шарлотта никогда не предполагала, что благовоспитанная леди может так наслаждаться поцелуем. Она считала, что на это способны лишь бесстыдные женщины, с которыми водил знакомство ее отец.

Судя по удовольствию, даримому ей губами Дэвида, отношения между мужчиной и женщиной скорее всего не так уж ужасны, как ей всегда казалось.

— О, дорогая, — пробормотал Дэвид, не отрываясь от губ Шарлотты, — ты сводишь меня с ума.

— Ты меня тоже, — прошептала девушка.

Только это она и успела промолвить, прежде чем Дэвид вновь овладел ее губами, отчего Шарлотта дрожала и испытывала тянущую боль в самых сокровенных уголках своего тела. Настоящие поцелуи были поистине восхитительны. Впрочем, ей понравились и те, невинные, которыми они с Дэвидом обменялись в садовом домике.

Ладони молодого человека скользнули сначала по плечам Шарлотты, а затем спустились вниз, к талии. Он тяжело дышал, впрочем, как и Шарлотта, живота которой вдруг коснулась странная выпуклость.

Внезапно Дэвид прервал поцелуй.

— Нам нужно остановиться.

— Почему? — спросила Шарлотта, все еще одурманенная сладкими и такими новыми ощущениями.

Дэвид натянуто рассмеялся.

— Потому что я вовсе не хочу обесчестить тебя прямо здесь, на берегу реки, на глазах у всех и у Господа в том числе.

— О… — Шарлотта густо покраснела. Она не знала наверняка, что именно подразумевал Дэвид, но, видимо, это было нечто скандальное.

— Я что-то сделала не так?

— Вовсе нет. — Дэвид нежно погладил девушку по щеке. — Но мне кажется, нам не стоит продолжать.

Шарлотта вдруг поняла, что сидит на коленях у Дэвида, обняв за шею, как… продажная девка. Святые небеса, что он; должно быть, о ней подумал!

Поспешно поднявшись на ноги, Шарлотта произнесла:

— Прости, я вовсе не хотела…

— Даже не думай извиняться. — Дэвид поднялся следом за Шарлоттой и отряхнул бриджи. — Я не жалею ни об одном из этих поцелуев. Надеюсь, ты тоже.