— Флитт, — Уоллес обратился к адвокату, — я думаю, будет разумно, если наша беседа с господином Маккью найдет отражение в достаточно солидной газете. Что вы думаете по этому поводу?
— Безусловно, сэр. Я позабочусь об этом. Вашу беседу с мистером Маккью я записал на магнитофон. Если разрешите, я предоставлю ее в распоряжение какого-нибудь приличного журналиста.
— Отлично, Флитт. Сделайте это сразу и попросите принести нам чего-нибудь выпить.
Пока слуга подавал напитки, Чарлз, впервые попавший в «Круглую библиотеку», посматривал по сторонам. Библиотека действительно находилась в круглой комнате.
Напротив массивных дверей располагались два широких, высотою метра по три, окна, закругленных вверху и отороченных массивными шторами. Комната была отделана красным деревом. Вдоль стен высились книжные шкафы, разделенные галереями, на которые можно было подняться по овальным лестницам, начинавшимся слева и справа от дверей. Вдоль потолка по всей окружности шел резной деревянный бордюр. Потолок и пол были инкрустированы ценными породами дерева. Инкрустированным был и овальный стол, по разные стороны которого сидели гость и хозяин.
— Дорогой Маккью, я не могу уже баловать себя выпивкой, вы ухаживайте, пожалуйста, за собой сами. Если то, что нам принесли, не устраивает вас, не стесняйтесь, здесь, прямо за вами, бар. Чувствуйте себя как дома.
— Благодарю вас, господин Уоллес. — Чарлз выбрал херес.
— Чарлз, позвольте мне называть вас так… Отдавая должное Валерии, — он помедлил, — не будем забывать, что поведение ее не было безупречным. Я в свое время остерегал Уилльяма, но он не послушал меня. Я не пророк, но ожидал, что в ближайшие год-два что-нибудь да случится. Большая игра требует большого умения правильно себя вести. Валерия этого не поняла. И все же есть события, которые должны развиваться своим чередом. То, что произошло, для меня неожиданно. Я скажу прямо, это мне не нравится. Версия, которую вы изложили, прекрасна. Расследование полиции подтверждает каждое ваше слово. Чиверсу этого недостаточно. Он требует найти убийцу и покарать его. Я согласился с ним, но при одном условии: это дело вы и я возьмем на себя. Он уже сделал глупость, поручив агентству Дью Хантера следить за своей женой. Больше мы ему делать глупости не дадим. Вы понимаете, куда я клоню?
— Пожалуй, да, сэр.
— Скажем так, я открываю для вас специальный счет. Ни цента вы не должны брать из федерального бюджета, чтобы нигде не было никакой зацепки. Я же позабочусь о том, чтобы руки ваши были свободны. Чиверс тоже вас не будет тревожить. Скажу вам так: нас интересует не судьба кого-либо из Чиверсов или судьба убийцы, нас интересует судьба капитала, которым весьма умело распоряжается Чиверс… А теперь скажите мне, что же произошло на самом деле?
— Двойное убийство, сэр.
— Так, это я слышал от Чиверса. Убийца уже известен?
— Да, сэр.
— Кто он?
— Пауль Кирхгоф.
— О Господи! Как это могло случиться?
— На почве ревности — версия очень вероятная.
— Он уже арестован?
— Пока мы за ним следим.
Уоллес задумался.
— Я так понимаю, что Уилльям еще об этом не знает?
— Совершенно верно, сэр.
— Отсюда следует, что вы, Чарлз, в убийство из ревности не верите?
— Те материалы, которыми мы сейчас располагаем, не подтверждают это.
— С вами приятно иметь дело, Чарлз. — Он помолчал. — Очень важно, чтобы и дальше вы были так же откровенны. То, что знаете вы, вам положено знать по должности. Но что-то знают и те, кто работает под вашим руководством. Может ли владение этой информацией повлиять на жизнь этих людей?
— При известных обстоятельствах — да.
— Что это за обстоятельства?
— На моих людей можно посмотреть как на нежелательных свидетелей и постараться убрать их.
— Вас это не устраивает?
— Я сказал бы больше, сэр. В этом случае следовало бы начать с меня.
— Вы настолько доверяете своим людям?
— Чего бы я стоил в противном случае?
— Верно, верно… Первым может потребовать убрать свидетелей Чиверс. Так?
— Именно так, сэр.
— Если бы такое требование последовало, стали бы вы его выполнять?
— Нет.
— Почему?
— Я слуга общественной системы, а не господина Чиверса.
— Неплохо сказано. Спасибо, господин Маккью. Именно этого я от вас и ждал. Я очень рад, что вовремя пригласил вас. Но у меня есть еще пара вопросов. Скажите, если преступник будет задержан и мы найдем пристойный способ покарать его, может ли версия убийства из ревности выглядеть достаточно убедительной, я имею в виду, для Уилльяма?