Если нервы Джерико и были напряжены, то он никак не выказывал этого. Добравшись до раздевалки, он подошел к двери и надавил на ручку. Дверь оказалась не заперта. Ударом ноги он распахнул ее и отскочил в сторону. Изнутри не доносилось ни звука. Он затаил дыхание, прислушался. Затем шагнул внутрь, пошарил рукой в поисках выключателя и нашел его. Вспыхнул яркий свет обнаженных лампочек. Он окинул взглядом ряд зеленых стальных шкафчиков и распахнутый шкаф с оружием. Первое, что он обнаружил, была пыль.
Было похоже, что здесь не убирали уже Бог знает сколько времени. Все вроде бы было в порядке, но слишком пыльно. На полу он не заметил никаких следов. Все ружья были основательно смазаны. Он проверил по меньшей мере три дюжины ружей, но не обнаружил признаков того, что хотя бы одним из них в последнее время пользовались. Смазка и пыль. Ни снайпер, ни кто-либо еще в последнее время сюда не заходил.
Джерико вышел и закрыл за собой дверь. Затем оглядел темные строения, хотя для него, незнакомого с поместьем, это было в общем-то бесполезным занятием.
Он медленно направился назад к "Мансу". На полпути остановился и посмотрел на озеро. Внизу, у подножия склона, располагался эллинг. У причала стояла маленькая яхта. Он уже собирался уходить, когда из-за угла эллинга появился человек, который стал что-то делать с яхтой. С того места, где стоял Джерико, разглядеть его было трудно.
Тогда он медленно прошел по густой траве к согнувшейся фигуре. Оказавшись в нескольких ярдах от человека, он узнал в нем Уолтера Фроста, но пошел дальше, пока не оказался у конца причала.
- Привет, - сказал Джерико.
Парень подпрыгнул, словно его кольнули иголкой.
- А, э-т-т-о вы.
- Извини, если испугал тебя.
- Я н-н-е слышал, к-как вы подошли, - сказал Уолтер.
- Полуночная прогулка на яхте?
- Н-нет, просто р-решил ее помыть.
- Красивая яхта.
Парень кивнул в ответ.
- Луизе и мне показалось, что кто-то стрелял, - сказал Джерико. - Вот я и решил проверить.
- В-в-возможно, это Ф-Фред, - сказал парень, пытаясь улыбнуться. - Он ин-ногда стреляет по ночам, чтобы снять напряжение.
- Сейчас здесь никого нет, - сказал Джерико. - А вы сами ничего не слышали?
- Я не п-п-придал знач-чения. Подум-мал, что это Ф-Фред.
- Значит, вы слышали?
- Да. Но в наших краях часто стреляют. Это семейная слаб-бость. - Он снова попытался улыбнуться, хотя попытка проявить дружелюбие далась ему с трудом.
- Не возражаете, если я присяду и выкурю трубочку?
- Р-р-располагайтесь, - сказал Уолтер.
Джерико уселся на краю причала, свесив ноги через край. Ему было видно название яхты, написанное на борту - "Мисс Джи".
- Подружка? - с ухмылкой спросил он парня.
- Вы ч-что, смеетесь? Это м-м-мама. От-тец всегда называет ее м-мисс Джи.
- Я еще не познакомился с вашим отцом.
Парень посмотрел в сторону "Манса":
- Он ск-коро по-я-вится.
Джерико долго прикуривал, в свете зажигалки присматриваясь к лицу Уолтера.
- Мы хотели спросить вашу мать, не слышала ли она звуки выстрелов. Но она, похоже, куда-то вышла.
Уолтер пожал плечами:
- В-в-озможно, прошла в одно из с-соседних зданий. Она не л-любит звонить своему тер-рапевту в с-соседнее здание, где их разговор могут п-подслушать. - По красивым губам скользнула горьковатая усмешка. - Ей всегда приходит в голову мысль поговорить со своим п-сихиатром, к-когда Артур в-возвращается домой.
Джерико посмотрел в сторону "Манса". Создавалось впечатление, будто Луиза включила свет в каждой комнате. Свет давал иллюзию безопасности. Джерико понимал, что ему нужно вернуться и доложить Луизе, что он в целости и сохранности.
- А вы, Уолтер, учитесь в Пелхам-Холл? - спросил Джерико.
- Эт-т-ой весной был выпуск, - ответил парень.
- А дальше - в колледж?
- Я д-д-допущен к экзаменам в Й-й-ель, - сказал Уолтер, - но не знаю, что из этого выйдет.
- А мне казалось, что у вас гарвардская семья. Ваш дед и дядя...
- Вот именно поэтому-то и Й-й-ель, - сказал Уолтер. - Н-не с кем с-соперничать.
- Ты должен отступить.
- Это неп-п-росто, - сказал парень, хмуро поглядывая в отсвечивающую под луной воду.
- Заикание?
Паренек бросил на Джерико быстрый взгляд, словно хотел защититься.
- Нет смысла, Уолтер, отрицать то, что есть на самом деле. Я знаю, что твоя мать приложила немало усилий, чтобы помочь тебе.
- Т-только м-мозги морочат, - с горечью проговорил Уолтер.
- Они учат людей с раком горла говорить без помощи бронхиального приспособления, - сказал Джерико. - Я думаю, что существуют клиники, где ты смог бы преодолеть свой недуг.
- И вы знаете такую?
- Я смогу ее найти. Кстати, имей в виду, что, когда мы с тобой разговариваем, меня все это и не волнует, и не раздражает, - дружелюбно проговорил Джерико. - И я не намерен ни перебивать, ни торопить тебя.
Ответом ему послужила застенчивая улыбка.
- А художественное творчество тебя когда-нибудь интересовало?
- Да. Я и с-сам п-робовал рисовать.
- У меня такая манера изъясняться, - сказал Джерико. - Возможно, если ты когда-нибудь захочешь сказать что-то по-настоящему важное и очень постараешься, у тебя обязательно получится. Тогда ты поймешь, что главное не то, как ты говоришь, и что слова сами по себе ничего не значат.
- Вы д-д-ействительно т-так считаете?
- Хотел бы, - сказал Джерико, вставая. - Пожалуй, мне пора возвращаться в дом. Иначе Луиза начнет беспокоиться, что со мной что-то произошло. Завтра увидимся.
- От-тлично, - сказал Уолтер.
- Ну, тогда пока, - сказал Джерико, направляясь в сторону лужайки. Он не успел сделать и пары шагов по травянистому склону, как Уолтер окликнул его.
- Мист-тер Джерико!
- Да?
Уолтер подошел к нему.
- Не поз-зволяйте никому м-мешать вам. Я им-мею в виду п-портрет. П-первыми они не з-заговорят.
- Почему?
- Да вы что? К-кому-то здесь понадобилось убить д-деда. Мы всегда это знали. Б-бабушка считает, что пусть все остается как есть, пусть все зарытые собаки останутся на м-месте. П-пусть все обойдется гладко, ч-что бы там ни произошло, - вот ее теория.