Джерико почувствовал острое отвращение к самому разговору на эту тему.
- После нашей первой ссоры, когда мы разругались вдрызг, Старик пригласил меня к себе. "Артур, - сказал он мне тогда, - тебя обманули. Ты думал, что получил женщину, но на самом деле тебе досталось существо, которое лишь изображает из себя женщину, и только на публике". - Артур рассмеялся. - Занятный и честный разговор получился с тестем, подумал я тогда. Старик видел Джорджи насквозь. Но я чувствовал себя очень хорошо, потому что в те дни очень хотел ребенка.
- В те дни?
- Уолтер для меня давно уже потерян. Они все позаботились об этом. Артур жестко опустил свой маленький кулак на стол - аж чашки подпрыгнули. В те дни я еще надеялся, что у меня есть какие-то шансы наладить отношения с Уолтером - до тех пор, пока Старик не закрыл эту тему. "Я знаю, что тебе не нравится, Артур, - сказал он, - но должен признаться тебе, что я на стороне Джорджианы. Она - мое дитя, и у меня нет другого выбора. И если мне придется раздавить тебя, я это сделаю". Возможно, он употребил какие-то другие слова, но смысл их был именно таким. Я спросил его, не считает ли он разумным, если Джорджиана перестанет потакать любой своей прихоти. Он допустил эту возможность, но все же сказал, что будет играть на ее стороне. Она была его ребенком. Вот таким был наш мудрый капеллан.
- Но ваш брак не распался.
Артур рассмеялся:
- Вы так думаете? Я провел здесь не так уж много времени. Но мне стало ясно, что вы чего-то не понимаете, Джерико. После смерти Старика никто не мог покинуть семью. Шаг влево, шаг вправо, и палец правосудия уткнется в вас, а точнее в меня - чужака. Так мы и живем вместе, живем, улыбаемся, улыбаемся, улыбаемся и знаем, что кто-то один из нас крепко под грехом. Но все мы уже давно привыкли к мысли, что живем под одной крышей с убийцей.
- Что вы имеете в виду?
- Старика, - с горечью произнес Артур. - Вот уж кто по-настоящему крупномасштабный убийца. Загубил собственный брак тем, что связался с богатой английской потаскухой; уничтожил мой брак, пойдя на поводу у девичьих причуд Джорджи; убил Дрю Стивенса, мужа Луизы, тем, что молчаливо позволил ей спать чуть ли не с каждым, кто носит брюки; убил своего собственного сына Фреда тем, что на протяжении всей жизни постоянно унижал его, и почти прикончил Уолтера, неизменно заставляя его стыдиться своего собственного отца. Вот вам, Джерико, настоящий убийца. - Артур отодвинул стул и закурил. - Но я же предупредил, что вам не понравится такой портрет старого лицемерного олуха.
- Что и говорить, картина получилась интересная, - сказал Джерико. Выходит, он предал буквально всех. Но ведь на это дело можно посмотреть и с другой стороны - все предали его самого.
Артур рассмеялся:
- Я вижу, что "истинные верующие" уже побывали у вас. Так вот, я не принимаю всех этих разговоров о какой-то "сущности", некоем "общем знаменателе", которые, по словам Джорджи, вы якобы разыскиваете. Просто нарисуйте его лицо таким, каким оно было, а мы уж сами прилепим ослиный хвост к тому месту, где, как нам кажется, он должен располагаться.
- Д-д-доброе утро, - сказал появившийся в дверях Уолтер.
Артур хмуро посмотрел на сына.
- И где же ты, паренек, был, когда я пришел вчера вечером?
- С-с-спал, - ответил Уолтер. Он смотрел на Джерико, и в его глазах светилось отчетливое возбуждение. - Эти в-в-выстрелы, о к-которых вы вчера говорили, м-мистер Джерико. Я нах-х-ходился как раз снаружи. Там на деревьях ос-с-стались три или ч-четыре следа от пуль. П-похоже, кто-то б-буквально поливал свинцом м-местность. Уд-дивительно, что никто не п-пострадал.
- Мой Бог, Фред, похоже, основательно накачался! - проговорил Артур.
Судя по всему, Уолтер был не на шутку возбужден своим открытием. Он настоял на том, чтобы Артур и Джерико вышли с ним наружу и сами осмотрели деревья. Джерико, который находился в непосредственной близости от того места, где прозвучали выстрелы, пошел по дорожке. Было ясно, что Уолтера не удастся заставить сохранить все в тайне, не посвятив его в подоплеку этой истории. В противном случае и Артур, и Уолтер, и все остальные могут насторожиться. Так что фишки в этой игре должны были расположиться так, как им полагалось.
Парень и его отец, похоже, с готовностью восприняли версию о том, что пальбу устроил перепивший Фред. Ни один из них, казалось, даже не рассматривал иной версии.
- А Фред неплохо развлекся этой ночью, - весело проговорил Артур. Джорджи сказала мне накануне, что он уехал на одну из своих партий в бридж это его стандартное объяснение Мадам, когда он собирается уйти в загул или предпринять очередную неудачную попытку приударить за одной из несчастных местных матрон. Наш Фредди всегда выбирает замужних - с ними безопаснее.
- И местные мужья не возражают? - сухо спросил Джерико.
- Наверное, возражают, но им никогда не приходит в голову подозревать Фредди. Возможно, в чем-то они и правы. Вполне допускаю, что он только притворяется донжуаном.
Уолтер бегал вокруг как гончая собака, обследуя окружающие деревья и то и дело пробегая по лужайке в сторону Саут-Холла. Наконец он доложил, что нашел место за углом общежития, откуда могла вестись стрельба.
- Уг-г-ол прекрасно соответ-т-тсвует, ч-ч-тобы попасть в оба дерева, доложил он, с триумфом поднимая руку. - В-вот, нашел это в т-траве. Похоже, что н-несколько выстрелов были сдел-ланы в землю. - У него в руке была почти неповрежденная пуля от снайперской винтовки. - Баллистики н-н-наверняка смогут ч-что-то по ней узнать.
- О чем ты говоришь? Баллистики, - проговорил Артур. - Никакого преступления не совершено. Разумеется, Фредди мог подстрелить кого-нибудь, если бы он оказался в пределах видимости. Но этого же не случилось, так что единственное, что нам остается, это заставить Фреда - с помощью Мадам развязать язык.
- Это оп-пасно, - сказал Уолтер. - Я б-был в эллинге, и м-мистер Джер-рико тоже приходил, выяснить, что п-произошло. Он мог бы об-боих нас подстрелить, ес-сли бы не остановился.