– Бедный папочка, – сказала она. – Деньги его испортили. Не его собственные, конечно. Девичья фамилия моей мамы была Хадсон, и дядюшка Чарли не мой дядя, а ее. Все это… – Энжела сделала неопределенный жест замотанной в шарфик рукой и продолжила: – Все это принадлежит Хадсонам. Оно, конечно, мое, но куплено на деньги родителей мамы. Бедные ребята!
– Вы имеете в виду Майка, Линду и остальных?
Она кивнула в ответ и повернулась ко мне, прижимая правую руку к груди.
– Может, это и покажется странным, но я люблю их, – сказала миссис Драйден, – и постоянно спрашиваю себя: «Кто я такая? Что я из себя представляю?» У меня нет никаких особых дарований. Я не могу ни писать, ни рисовать, вообще ничего. Но у меня есть деньги, и я стараюсь помочь тем, у кого есть талант. О, мне известно, что некоторые из них пользуются моей добротой, живут за мой счет, но большинство из них все-таки благодарные люди. Я для них – средство для достижения цели. Но это лучшее, что я могу для них сделать.
– Вы очень великодушны.
Миссис Драйден плотнее прижала к груди повязанную шарфиком руку и слегка наклонилась вперед, словно хотела унять боль.
– С Майком и его друзьями я познакомилась в Нью-Йорке, – продолжала она. – Они говорили о задуманном ими хеппенинге и о том, что было бы хорошо устроить его в каком-нибудь тихом городке. Моя усадьба показалась им подходящим местом, и я пригласила их к себе.
– А зрители?
– Это были местные жители, мои друзья и знакомые, которым наша затея показалась интересной. Никакого секрета мы из нее не делали. Кто хотел, тот и пришел. Но никого силком не тащили.
– А поскольку представление ни для кого тайной не было, ваш дядя Чарльз и его приятели из АИА знали о нем.
– Мы не видели причин скрываться, – ответила Энжела, – я, конечно, специально не говорила дяде, но, очевидно, он все знал.
– Очевидно, – подтвердил я.
Миссис Драйден опустила голову и посмотрела на замотанную шарфиком руку. Уголки ее губ поползли вниз.
– Никак не пойму, почему, когда хулиганы из АИА ворвались в зал, а потом с помощью полиции стали заталкивать ваших друзей в автобус, вы ничего не сделали, чтобы их остановить, – сказал я. – Они вторглись в вашу усадьбу, прервали представление и избили ваших друзей и знакомых. У вас же было моральное и юридическое право прекратить это безобразие. Однако вы предпочли самоустраниться.
Она посмотрела на меня. В ее бирюзовых глазах стояли слезы.
– Я… я была в шоке, – сказала Энжела. – Эта… эта рука…
– Вы ее поранили?
– Боже мой, мистер Гэллам! – замотав головой, воскликнула она. – Мне нужна помощь. Мне должен кто-то помочь, а вы, похоже…
– Я попытаюсь, – пообещал я.
– Я… я сидела в зале и наблюдала за тем, что происходило на сцене, – продолжила она. – Все было так хорошо. И вот, сама не зная почему, я вдруг взглянула на свои руки. Я ничего не чувствовала, но поняла, что со мной творится что-то неладное. – Она посмотрела на меня. Глаза ее в этот момент были огромными, словно блюдца. – У меня… у меня на правой руке вырос шестой палец! – в отчаянии вскричала она.
От удивления у меня отвисла челюсть.
– Что выросло у вас? – переспросил я.
– Вы могли бы на него посмотреть?
Я кивнул. Во рту у меня пересохло.
Она медленно развернула шифоновый шарфик, которым была перемотана ее правая кисть, и протянула мне руку.
– Это так ужасно! – дрожащим от страха голосом произнесла она.
Я с трудом оторвал взгляд от ее лица и опустил глаза. У девушки была изящная ладонь с длинными пальцами, на ногтях – маникюр. Я пересчитал пальцы. Их оказалось ровно пять, и ни на один больше.
Она быстро прикрыла руку шарфиком и заплакала.
– Что мне теперь делать? – сквозь слезы спросила она. – Я же теперь урод!
Я даже и не знал, что сказать ей в ответ, чем ее успокоить.
Глава 3
Джерико и адвокат Блисс въехали в городок на «мерседесе» Джерико. Блисс, как рассказал мне позднее Джерико, всю дорогу пытался оправдать действия Чарльза Хадсона и его людей из АИА.
– Будем реалистами, – предложил адвокат, когда они начали съезжать с холма.
– Согласен, – ответил ему Джерико.
– Не принимайте близко к сердцу то, что произошло здесь вчера, – сказал Блисс.
– Как вы думаете, что могло случиться с Линдой? – продолжая смотреть на дорогу, спросил Джерико.
– Вы с этой девушкой знакомы, или же она всего лишь подруга вашего приятеля?
– Я ее хорошо знаю, – ответил Джерико. – Она – профессиональная натурщица, и ее услугами часто пользуются художники. Линда позировала и мне. Она красивая и умная девушка, образованная. Сама мечтает стать художницей, а натурщицей работает, чтобы себя содержать.
– Да, но вчера она предстала голой перед толпой в двести человек, – заметил Блисс. – Это уже не позирование, а откровенный стриптиз.
– Чужая нагота вас коробит? – спросил Джерико.
Адвокат засмеялся.
– Совсем нет. Но я против того, чтобы ее выставляли напоказ, – ответил он.
– Так что могло произойти с девушкой? Как вы думаете?
– Ну, если Райан, ваш молодой друг, сказал правду…
– В этом можете не сомневаться.
– Если двое парней действительно утащили эту девушку в березовую рощу, то она это заслужила.
– Ну а то, что с ней произошло после, она тоже заслужила?
– А что произошло после? Уверен, что парни вывели ее из зала, подержали в лесочке, а потом отпустили, – сказал Блисс.
– И она, вымазанная краской, голой отправилась в Нью-Йорк?
– Во всяком случае, я ни в чем бы не стал обвинять этих ребят.
– Давайте закончим этот разговор, – сказал Джерико. – Ваше упрямство меня начинает бесить.
Джефферсон Смит жил в одном из домиков, построенных в колониальном стиле. В шесть утра в городке никто, кроме пары собак, не подавал признаков жизни.
– Это одно из самых старых зданий в Гленвью, – проходя по лужайке перед домом, сообщил художнику Блисс. – Семейство Смитов поселилось в нем еще во времена Войны за независимость. Конечно, с той поры они его расширили и перестроили.
Остановившись у входной двери, Блисс нажал на кнопку звонка.
– Сейчас увидите разъяренного Джеффа, – предупредил он. – Он не любит, когда его будят в такую рань.
– Бедняга, – посочувствовал ему Джерико.
Вскоре дверь открылась, и на ее пороге появился высокий стройный блондин с взлохмаченной шевелюрой, одетый в домашний халат.
– Джо, ты что, с ума сошел? – спросил он.
– Джефф, мы к тебе по очень серьезному делу, – ответил адвокат. – Это – Джон Джерико.
Смит, сурово взглянув на Джерико, молча кивнул.
– Ради бога, говорите тише, – попросил он. – Бетти еще спит. Мы можем поговорить в библиотеке.
Он провел их в ближайшую от входа комнату с большим камином, уставленную книжными шкафами. На стене над камином висел портрет, очевидно, одного из предков семейства Смитов. Джерико мог поклясться, что этот портрет был написан Сарджентом[2]. Джефф плотно затворил за гостями дверь и, подойдя к письменному столу, пошарил рукой в стоявшей на нем коробке в поисках сигареты.
– Джерико – приятель одного из тех, кого твои ребята отправили на автобусе в Нью-Йорк, – сообщил ему Блисс.
Смит чиркнул спичкой и затянулся.
– В таком случае, мистер Джерико, никаких симпатий вы ко мне испытывать не должны, – сказал он.
От взгляда голубых глаз Джеффа Смита повеяло холодом, уголки его губ поползли вниз.
– Говорят, в группе, приехавшей из Нью-Йорка, была девушка, – сказал Блисс. – Та самая, которую голую измазали краской.
– А в чем, собственно говоря, проблема? – осведомился Смит.
– Приятель Джерико утверждает, что двое твоих ребят утащили ее в лесок. В отъезжавшем автобусе ее не было. И вообще больше ее никто не видел.
– И что? – удивился Смит.
– Где она сейчас? – спросил его Джерико.
Смит пристально разглядывал кончик дымящейся сигареты.
– Очень сомневаюсь, что мои парни утащили ее в рощу, – сказал он. – Они просто вывели ее из зала. Она же была голая.
2