Ч а с о в о й (наблюдая за паромом). А-а-а!… Уходит! Под воду уходит…
Зарево исчезло.
Всё! Будь ты проклят! Вот служба — хуже пытки. Стой и смотри, как живых людей фашист топит…
З о я (у телефона). Слушаю!.. Слушаю!.. Есть! Как? Как? Повторите!.. Товарищ сорок шесть… Товарищ сорок шесть!..
Связь оборвалась.
(Схватила трубку.) «Урал»! «Урал»!.. (Бросила трубку, плачет.) Товарищ часовой…
Ч а с о в о й. Ложись! Не ровен час — осколок залетит.
З о я (сквозь слезы). Связь оборвалась… Что-то передать хотели…
Ч а с о в о й. А плакать к чему? Перестань! И зачем вас таких набирают!
З о я (плачет). Я… доброво-ольно…
Ч а с о в о й. Одно слово — женщина…
З о я. Лично от командира дивизии две благодарности имею… (Рванулась в сторону.)
Ч а с о в о й. Куда ты?
З о я. Может, это на берегу… Обрыв найду… (Убежала.)
Ч а с о в о й. Эх!..
К о м е н д а н т ведет под руку писаря Г р е б е ш к о в а; одной рукой Гребешков прижал к груди маленький чемодан.
К о м е н д а н т. Тонешь, а чемодан не выпускаешь? Если бы я не успел, так бы с барахлом и на дно пошел?
Г р е б е ш к о в. Пошел бы.
Ч а с о в о й. Товарищ комендант, да ведь… это… парень с орденами… Орденов у него много…
К о м е н д а н т (вежливо). Тем более непростительно, товарищ. Орденоносец, а жизнь свою не бережете.
Ч а с о в о й. В чемодане этом ордена…
Г р е б е ш к о в. Туда… ребятам… награды вез. Писарь наградного отдела я… Гребешков…
К о м е н д а н т. Доложу командующему… Молодец!..
Г р е б е ш к о в. Закурить бы…
Входят Л а в р о в, К л и м о в, Ю л ь к а, Ш е л е с т и н е с к о л ь к о б о й ц о в. Лавров и Климов несут в т о р о г о х о з я й с т в е н н и к а.
К л и м о в (Лаврову). Да вы ему голову поднимите, черт возьми! Заходите! Идите первым…
Л а в р о в. Молчите! Без вас знаю.
Положили тяжелораненого.
В т о р о й х о з я й с т в е н н и к (приподнялся). Степана… спасли? Накладные… у меня в кармане… Возьмите… Макароны… мясо недополучено… (Умирает.)
Ч а с о в о й. Кто это? Неужто тот, что о солдатах такую заботу имел?
Все обнажили головы. Пауза.
Л а в р о в (тихо). Унесите… (Коменданту.) Полковника Климова ко мне.
К л и м о в (докладывает). Командир дивизии полковник Климов.
Ш е л е с т. Комиссар дивизии, старший батальонный комиссар Шелест.
Погибшего уносят.
Л а в р о в. Где дивизия?
К л и м о в. Не знаю.
Л а в р о в. Как вы доложили Военному совету?
К л и м о в. Дивизия прибывает на левый берег в полночь. На рассвете вступает в бой.
Л а в р о в (Климову). Где дивизия?
К л и м о в. Товарищ генерал…
Л а в р о в (присутствующим). Вы свободны.
Все, кроме Лаврова, Климова и Шелеста, уходят.
Ты думаешь, у начальника штаба армии только и работы — твою дивизию разыскивать?
К л и м о в (вспыхнул). Моя дивизия…
Л а в р о в. Я не разрешал говорить вам, полковник Климов.
К л и м о в. Виноват.
Л а в р о в. Командующий седьмые сутки глаз не смыкает. Я штаб из-за тебя бросил. Да не дай бог, что-нибудь с командующим случится… Кто его в первую очередь обязан заменить?
К л и м о в. Вы.
Л а в р о в. Так что же, по-твоему, начальник штаба армии — боевой заместитель командующего или курьер?
К л и м о в. Получив приказ Военного совета прибыть на рекогносцировку местности, я оставил дивизию на начальника штаба полковника Жилина.
Л а в р о в. Что такое начальник штаба? Ты — хозяин. Ты отвечаешь.
К л и м о в. Вы же сами сказали: начштаба — это первый боевой заместитель командира.
Л а в р о в (смутился). Ну… да. (Резко.) Хороший начальник штаба, а не тряпка какая-нибудь. (Короткая пауза.) Человека посылал?
К л и м о в. Дивизия на станцию не приходила. Немцы всю вторую половину вчерашнего дня бомбили подходящие резервы.
Л а в р о в. Мы все тылы оголили. На западной окраине бой идет, а вот на одном участке немец к Волге рвется, остановить нечем. (С трудом сдерживает себя.) Вы понимаете, что значит сейчас для нас свежая дивизия? Военный совет приказал установить виновных и радировать Верховному главнокомандующему.