— В такъв случай ще бъде най-добре да тръгваш, момче! Не искам да те задържам да раздаваш боклуците си на другите. Някой от тях може би наистина има нужда от тях!
Когато старецът изрече това, той се почувства много доволен. Раздразнението му се изпари веднага. Той отметна глава на една страна и намигна заговорнически на Хети.
— Особено ако не могат да се похвалят с повече от няколко редки косъмчета над горната си устна.
Хети се разсмя.
— Вярвам, че сте прав, господин Майзнер. Но в крайна сметка, тези нещастници не могат да бъдат обвинявани за нещо, което не зависи от тях, нали така?
Господин Майзнер обмисли въпроса й.
— Не, предполагам, че не. А също така предполагам, че наистина трябва да си тръгвате. Но преди това, ако нямате нищо против, ще ми налеете ли още една чаша кафе, госпожице?
Той се премести в стола си и извади малко сребърно шише от задния си джоб.
— И прибавете малко от това — каза той и й подаде шишето. — Помага срещу ревматизма на ръцете ми.
Майкъл се озова до тях за миг.
— Хайде сега, господин Майзнер — каза строго той и взе шишето от ръцете на стареца. — Знаете, че съм ви казал да не се докосвате до това нещо. — Той се намръщи на шишето, а след това и на пациента си, който не се беше впечатлил много от реакцията на лекаря си. — Всъщност, мога да се закълна, че ме уверихте, че не държите повече алкохол в къщата си.
— По дяволите, момче… извинете, госпожице. Пия, откакто бях на девет години и намерих пиенето на баща ми, което той криеше в плевнята. Досега алкохолът не ме е убил, така че не вярвам да ме убие точно сега. Проблемът с вас лекарите — каза той и заби пръст в стомаха на Майкъл — е, че си мислите, че можете да спрете онази стара досадница смъртта. Е, да, ама не можете. Когато му дойде времето, тя ще дойде и ще си свърши работата без значение колко ритате срещу нея, така че по-добре се наслаждавайте на онова, което имате в момента. Колкото по-скоро го разберете, толкова по-щастливи ще бъдете.
— Ха — каза Майкъл.
Преди той да успее да добави нещо, Хети измъкна шишето от ръцете му и разви капачката му.
— Кажете колко, господин Майзнер — каза тя и започна да налива течността в чашата на стареца. Когато наля около две пълни супени лъжици, тя спря, въпреки че господин Майзнер не й беше казал да спира. Хети не смяташе, че старецът е забелязал това. Той изглеждаше твърде доволен от това, че беше надхитрил Майкъл, за да се интересува дали тя му обръща някакво внимание. Хети сложи чашата със сместа от кафе и алкохол на масата до стола на господин Майзнер, където Майкъл не можеше да я достигне, освен ако преди това не избуташе годеницата си от пътя си.
Мрачното изражение на лицето му й показа, че той обмисля дали да не постъпи точно така. Госпожа Скот обаче влезе в стаята, преди той да беше взел решението си, с очевидното намерение да ги изпрати колкото се може по-скоро.
Тогава те си тръгнаха, но едва след като Хети тържествено обеща, че отново ще дойдат на гости на стареца. На входната врата тя се обърна, за да погледне назад. Фред Майзнер все още седеше на мястото си, облегнал лакти на облегалките на стола си. Той не я забеляза, защото гледаше право пред себе си, вперил поглед в нещо, което се намираше далеч извън пределите на стаята.
А чашата с кафе и алкохол си стоеше забравена на масата до стола му.
— Ти какво си мислеше, че правиш, когато наля алкохол в кафето му? — попита Майкъл, когато Хети се качи в двуколката.
— Фу! — отвърна тя. — Той е напълно прав. Сега това не може да му навреди, а и той вероятно се нуждае от него, за да успокои болката от ревматизма си.
Майкъл преглътна острия си отговор. Той се чувстваше обиден и предаден, сякаш тя открито се беше подиграла с лекарските му умения.
— Кой е учил медицина — ти или аз? — попита той, докато се качваше в двуколката зад нея. Конят помръдна с ухо, за да пропъди някаква муха.
— Ти, но не знам каква полза си имал от това. Или не си внимавал по време на лекциите, или преподавателите ти са пропуснали да ти споменат за някои важни неща.
— И какви са те?
— Здравият разум и малко човешко разбиране.
Майкъл се вцепени.
— Моля?
Тя се обърна с лице към него; зелените й очи бяха тъмни като лятно листо и това показваше, че е много ядосана.
— О, Майкъл. Той е само един стар човек. Жена му и повечето му приятели са мъртви. Костите го болят, не може да вижда добре, а съм и сигурна, че вече не излиза често от къщи. Той вече не може да върши нещата, с които е свикнал, и това вероятно му се отразява много зле. Как може да му навредят няколко капки уиски в кафето от време на време, ако той иска това?