Неговите празни ръце… Той повдигна ръце, после ги пусна безпомощно и докосна чантичката, окачена на пояса му — единственото нещо, което Тор и Карбънкъл не му бяха отнели: неговата флейта. Извади я внимателно, допря я до устните си и както ходеше, започна да свири мелодиите от времето, което беше изгубил. И чудно! Те облекчиха загубата на всичко останало.
Спаркс тръгна безцелно нагоре по улицата, забравяйки за непрекъсващото движение, което продължаваше дори и през нощта. Минаващите го гледаха, сега, когато той беше забравил за тях. Той не ги забелязваше, докато накрая нещо не издрънка на паважа пред него. Спря се и погледна надолу. В краката му лежеше монета. Наведе се бавно, взе я и учудено започна да я върти между пръстите си.
— Знаете ли, ще изкарате повече, ако свирите в Лабиринта. Там хората са по-богати и дават повече… пък и повече уважават музикантите.
Спаркс стреснато вдигна глава. Видя, че пред него стои жена с тъмна, сплетена коса и лента през челото. Тълпата се раздвои и продължи да се движи от двете им страни. Имаше чувството, че стоят на остров. Жената беше на годините на леля му Леларк или няколко години по-възрастна. Бе облечена с дълга рокля от извехтяло кадифе и ленти от пера. Държеше бастун, чийто край светеше като запалена главня. Тя вдигна края на бастуна покрай тялото му чак до лицето. Усмихна се. Не гледаше към него. Около очите й имаше нещо мъртвешко, нещо липсващо, сякаш светлината в тях беше изгасена.
— Кой си ти? — попита тя.
Сляпа.
— Спаркс… Даунтрейдър — отговори той и изведнъж се зачуди накъде да гледа. Погледна бастуна й.
Тя изглежда продължаваше да чака.
— Самър — завърши той почти предизвикателно.
— Аха. Така си и мислех. — Тя кимна с глава. — Не съм срещала в Карбънкъл човек толкова неспокоен и с толкова голям копнеж. Послушай ме, Спаркс Даунтрейдър Самър. Иди в центъра на града. — Тя бръкна в украсената с мъниста чанта, преметната през рамото й, и извади шепа монети. — За късмет в града.
— Благодаря. — Той протегна ръка и взе плахо монетите.
Тя кимна, свали бастуна и тръгна. Като се изравни с него, спря.
— Ела някой ден в работилницата ми на Цитроновата уличка. Попитай за майсторката на маски; всеки ще ти каже къде се намирам.
Той също кимна. После се сети и каза бързо:
— Хм, разбира се. Може би ще дойда. — Проследи я с поглед.
След това се запъти към Лабиринта, където фасадите на сградите бяха украсени със светлини — на гирлянди и въртопи, с въртящи се огнени колела, светещи с всички цветове на дъгата; там, където цветовете, формите, костюмите, които надничаха от прозорците или се виждаха по хората на улицата, никога не се повтаряха; където блясъкът на витрините и виковете на амбулантните търговци обещаваха всичко, което се намира между рая и ада. Той намери един малко по-тих ъгъл под плющящите цветни знамена и засвири. Часове наред се лееха игриви мелодии, съпровождани от звъна на монети — не толкова много, колкото бе очаквал, но все пак повече от нищото, с което бе започнал.
Най-после ароматът на стотици подправки и билки го привлякоха и той похарчи няколко монети, за да напълни стомаха си със странни деликатеси. След това Спаркс смени мушамата си с риза от червена коприна и верижки със стъклени и медни мъниста. Търговецът прибра и последните му пари. Но когато вечерта тръгна обратно по уличката към своя ъгъл, за да изкара пари за нощуване, той тихичко каза една благодарствена молитва на богинята за таланта, с който го бе изпратила в Карбънкъл. Със своята музика щеше да преживява, докато усвои правилата на новия живот…
Четирима чуждоземци в летателни костюми без отличителни знаци, които вървяха след него по уличката, изведнъж го заобиколиха. Преди да успее да реагира, те го хванаха за ръцете, запушиха му устата и го поведоха в празното пространство между две сгради.
— Какво искате…? — Спаркс извърна глава и успя да освободи устата си от ръката, която вонеше на машинно масло. Като мигаше неистово, той видя останалите трима. Не беше сигурен дали в злобната им усмивка не видя да се белеят зъби на диви зверове, но беше съвсем сигурен, че в ръцете на един от тях видя студения блясък на парализиращия револвер, белезници и няколко чифта ръце, които се протегнаха към него. Почувства как хватката около гърлото му се затяга.
Той отметна рязко глава назад и разбра, че удари по лицето онзи, който беше зад него — чу го как изръмжа от болка. После пусна в действие лакътя и тежките си ботуши. Човекът падна назад, бълвайки неразбираеми псувни. Спаркс се освободи и отвори уста, за да вика за помощ.