– Говорят, если вам не нравится погода, подождите полчаса, и она изменится. Довольно трудно в такой ситуации решать, что надеть, скажу я вам.
– Только не для джентльменов, – заметила Фрина. – Вам приходится все время носить один и тот же костюм – в жару и холод, в дождь и засуху. Кажется, кто-то назвал его «ассирийские доспехи джентльмена». Вы от этого не устаете?
– Да, возможно, мисс Фишер, но что тут поделаешь? Я не могу разгуливать в старых фланелевых брюках и красном галстуке, как художники из Гейдельберга. Люди, которые оказали мне честь, наделив верховной властью, вправе ожидать от меня некоего стандарта, и я рад оправдать их ожидания. По крайней мере, в этом я могу им угодить. Увы, более ни в чем другом.
Фрина проглотила эту речь вместе с супом из спаржи. Человек, способный облечь банальное утверждение в такие высокопарные фразы, был явно рожден для политики. После супа подали закуски – корюшку с лимоном и тосты с маслом. Еда была вкусна, но разговор начал утомлять Фрину. Помня о своей задаче, она не могла воспользоваться привычным методом – шокировать собеседников и тем самым положить начало интересной беседе или заставить всех замолчать, чтобы потреблять пищу в тишине. Госпожа Крайер принялась рассуждать о дерзости бедняков.
– У какого-то грязного типа – я хочу сказать, от него в самом деле пахло – хватило наглости открыть дверцу моего такси и попросить денег! Когда я дала ему пенни, он почти швырнул мне его в лицо и выкрикнул какое-то оскорбление.
Фрина провела несколько приятных секунд, раздумывая, как обозвали госпожу Крайер. Возможно, «жадная сука» подошло бы идеально.
– Со мной случилось нечто похожее, – припомнил Сандерсон.
Фрина взглянула на него. Она надеялась, что уже сложившееся хорошее мнение о Сандерсоне не испортится.
– Какой-то оборванец протер стекла моей машины чудовищно грязной тряпкой, так что я почти ничего не мог разглядеть, а потом попросил у меня шесть пенсов и предложил вытереть стекло еще раз, новой тряпкой, но уже за шиллинг.
Сандерсон добродушно рассмеялся, но госпожа Крайер возмутилась:
– Надеюсь, вы не дали ему ни гроша, господин Сандерсон?
– Конечно, дал, мэм.
– Но он же все равно их пропьет! Вы же знаете рабочий класс!
– Вы правы, мадам, но почему бы ему их не пропить? Вы готовы лишить бедняков, чья жизнь и так тяжела, беспросветна и лишена всяких удобств, их единственного утешения – краткого мига облегчения среди мучительной нищеты? Да, возможно, это облегчение мерзко и отупляюще, но неужели вы настолько бессердечны, что способны отказать беднякам в удовольствии, которому мы все сейчас предаемся благодаря вашей щедрости? – Он многозначительно посмотрел на бокал вина, стоявший на столе рядом с госпожой Крайер, – уже третий, хотя ела она очень мало.
Лицо хозяйки залилось до корней волос так не идущей к нему краской, и Фрина поспешила заполнить паузу в разговоре, окончательно утвердившись в своем добром мнении о депутате парламента. Ей показалось, что однажды она уже слышала эту речь (кажется, ее произносил доктор Джонсон), но это только делало парламентарию честь. Однако Фрине хотелось заработать еще несколько очков у госпожи Крайер, и сейчас для этого как раз представился удачный момент.
– Скажите, господин Сандерсон, к какой партии вы принадлежите? Я так мало знаю о политической жизни Мельбурна.
– Я консерватор и всегда им был, и рад сообщить вам, что в данный момент наши позиции очень сильны. Сейчас я имею честь представлять электорат нашего округа, я здесь родился. Мой отец родом из Йоркшира, но сам я никогда не был в тех краях. Как-то не было времени. Здесь меня постоянно удерживает столько дел. Вот сейчас, например, мы организуем передвижные кухни, что значительно сократит безработицу и обеспечит многим средства к существованию.
– Но это большие расходы.
– Да, возможно, но мы не можем позволить рабочим голодать.
– А как насчет работающих женщин? – с наивным видом спросила Фрина.
За столом возникло неловкое молчание.
– Мисс Фишер, только не говорите нам, что вы суфражистка, – захихикала госпожа Крайер. – Это так неприлично!
– Вы голосовали во время прошлых выборов, госпожа Крайер? – спросил вдруг Роберт Сандерсон, и хозяйка уставилась на него.
Фрина подумала, что лучше было бы ей не лезть в политику, и сменила тему разговора.
– Кто-нибудь из джентльменов увлекается воздухоплаванием?
К великому облегчению Фрины, с противоположного конца стола отозвался некий Алан Кэрролл, который восторженно описал всем последнюю модель «Авро», и разговор переметнулся к обсуждению чудес техники: телефонам, радио, автомобилям, трамваям, летательным аппаратам и обогревательным котлам.
Подали жареных цыплят, и разговоры утихли сами собой. Только Лидия продолжала что-то выговаривать своему мужу злобным шепотом. Фрина прислушалась к ней со сдержанным вниманием, и то, что она услышала, подтвердило: Лидия, несмотря на свой слабовольный вид, обладала железным характером.
– Говорю тебе, Мэтьюс – мошенник. Он смеется над твоей наивностью. Ему нельзя верить, эти золотые прииски просто фикция. О них была статья в «Деловом обозрении», ты разве не читал? Я специально для тебя ее отметила. Ты потеряешь все, что мы имеем, а потом прибежишь ко мне в слезах. Сколько раз я говорила: у тебя нет деловой хватки. Предоставь мне решать, куда вкладывать деньги! Я знаю, что делать.
Господин Эндрюс смиренно выслушал эту отповедь.
Обед завершился мороженым, десертами и фруктами. Затем дамы удалились в соседнюю залу выпить кофе и посплетничать. Лидия молча ухватилась за Фрину, так что ей больше не представилось шанса поговорить с княгиней, которая вместе со своей свитой расположилась в углу с графином апельсинового ликера и самоваром. Фрина отпила кофе и минут на десять стряхнула с себя Лидию. Вернувшись в парадную залу, она оказалась в полной темноте. Поняв, что сейчас начнется представление, она почувствовала прикосновение княгини на своем локте.
– Каково ваше решение? – шепнула пожилая дама.
– Я согласна при условии, что вы также будете держать меня в курсе своих поисков, – ответила Фрина, не оборачиваясь.
Старуха недовольно хмыкнула.
– Тише, они начинают.
Шум голосов был оборван мучительной смесью Шенберга и русской народной песни, исполняемой туповатыми штирийскими крестьянами, которые впитали атональность с молоком матери. Этот звук оскорблял слух, но сбежать от него было невозможно. Еще немного, подумала Фрина, и десерт застынет в горле.
Внезапно раздался скрипучий звук, и в центре хоровода оказалась молодая дама, которую, как узнала Фрина, звали Элли. Она была в трико, переднике и парике из длинных светлых волос, заплетенных в косы. Она выглядела одновременно забавно и трогательно, прыгая по сцене и время от времени останавливаясь, чтобы сорвать цветок и положить его в передник. Она танцевала немного по-детски, почти неуклюже, чтобы донести до зрителя настроение прекрасного весеннего дня. Она встала на колени, чтобы зачерпнуть воды из ручья, и увидела в воде свое отражение. Немного погримасничав, девушка расплела косы, любуясь собой и улыбаясь сквозь длинные пряди.
Затем, крадучись, беззвучно, как кошка, появился Саша, почти невидимый в черном; в руке он держал белую маску. Дева заметила его и вскочила на ноги, стыдливо отворачиваясь. Саша коварно улыбнулся, и они начали танцевать неуклюжее па-де-де под уханье и громыхание музыки в народном стиле. Они сделали круг по залу, наступая друг другу на ноги. Публика развеселилась. Потом Дева закружилась в сольном танце, рассыпая на своем пути невидимые цветы из передника.
Саша стоял неподвижно, затем надел маску и сразу же показался еще более высоким, стройным и гораздо более зловещим. В маске смерти его неуклюжесть выглядела пугающе. Маска, серая и потрескавшаяся, как будто она долго пролежала в земле, была совсем простой – не весь череп, а только лобные кости и пустые глазницы. Из-под полумаски виднелись гладкий подбородок и мягко очерченные алые губы самого Саши, и почему-то от этого становилось еще страшнее. Дева сделала еще несколько движений в своем незатейливом танце, и Смерть погналась за ней, теперь уже без прежней неуклюжести. Не видя преследователя, Дева двигалась, увертывалась, уклонялась от его объятий и наконец обернулась, увидела его и издала крик.