Городок этот, по всей видимости, переживал не лучшие времена. Магазины и улицы в нем выглядели совершенно пустынными. Кэтрин вспомнила слова профессора о том, что окрестные леса вырубили полностью, и теперь жители городка могли существовать только благодаря редким наездам туристов да жалким социальным пособиям.
Доктор Айвенс очень здорово ей все описал. Так здорово, что, идя по улочкам города, она невольно их узнавала, и вскоре подошла к зданию с надписью «Муниципалитет». Сквозь жалюзи можно было увидеть сидящую за потертым столом женщину. Она курила сигарету и читала газету.
Кэтрин вошла. При виде незнакомки женщина, очевидно, удивилась. Во всяком случае, она тотчас же отложила газету.
— Добрый день.
— Здравствуйте, — отозвалась Кэтрин. — Мне нужен Элвис Гарднер. Кажется, он мэр этого города.
Седоволосая женщина, одетая в вязаный шерстяной жилет, который был по крайней мере на два размера больше, чем требовалось, улыбнулась.
— Боюсь, что вы, дорогуша, несколько опоздали. Вот уж два месяца, как Гарднера с нами нет.
— Он уехал из города?
— Всего лишь на кладбище. Пьянство таки прикончило его. Я тут вроде бы исполняю его обязанности. Меня зовут Рут Лимсей. А я могу быть вам чем-нибудь полезной?
— Не знаю. Из местных жителей я слышала только о мистере Гарднере.
Женщина затянулась напоследок, погасила сигарету и взглянула на чемоданчик Кэтрин.
— Вы здесь по служебным делам?
— Не совсем… Меня зовут Кэтрин Меллит. Дело в том, что мой научный руководитель доктор Айвенс прошлым летом проводил в Кейлоуне кое-какие научные изыскания. И я приехала, чтобы продолжить их.
— А, помню-помню. Профессор… Он все бегал по городу и совал каждому встречному-поперечному под нос свой магнитофон. — Женщина бросила на Кэтрин предостерегающий взгляд. — Надеюсь, вы-то не собираетесь делать то же самое, милая?
— Конечно, нет. Я здесь только потому, что профессор болен и не может продолжать свою работу. Он показал мне результаты своего исследования, и они настолько впечатлили меня, что я просто не могла не нанести этот визит.
— Ну что ж, визит — это одно дело, а бередить открытые раны — другое.
Кэтрин помолчала, тщательно подбирая слова.
— Доктор Айвенс говорил мне, что некоторые люди не очень-то охотно говорили с ним о дикаре.
— Дикарь, как вы его называете, был просто-напросто обыкновенным мальчишкой, с которым случались нехорошие вещи. То, что произошло тогда, очень печально, и большинство людей не захочет вспоминать ту историю.
— Но мистер Гарднер…
— У Элвина Гарднера была задумка превратить Брука Сэвиджа в своего рода «снежного человека», и таким образом привлечь в город туристов, а значит, и их деньги. Он решил, что сам профессор может сыграть ему в этом деле на руку, только и всего.
— Но ведь Брук Сэвидж настоящий, миссис Лимсей. Ведь он не просто мифическое существо наподобие «снежного человека».
— Был настоящим, вы хотите сказать. Уже пятнадцать лет прошло, с тех пор, как он умер, и стыд и срам, что люди не дают ему спокойно спать в своей могиле. Не то, чтобы я винила вас лично — нет. Все это происходит по вине местных, которые распространяют всякие небылицы. И тем самым привлекают сюда таких людей, как вы с профессором. Только вот раньше это были газетчики. А теперь их сменили ученые.
От пузатой печки в комнате распространялось тепло. Кэтрин сняла шапку и провела рукой по волосам.
— Если хотите побыть здесь еще немного, разденьтесь, — сказала женщина, указывая на деревянный стул, стоящий возле стола. — Я не хочу, чтобы вы подумали, будто я злая старуха — просто мне не нравится то, как используют у нас в городе Сэвиджа.
Кэтрин отложила чемоданчик, сняла перчатки и куртку и водрузила все это на спинку стула.
Женщина смотрела на нее с откровенным любопытством — так смотрят на приезжих в маленьких городишках, в одном из которых выросла и сама Кэтрин. Рут Лимсей напомнила ей ее бабушку.
— Я не собираюсь причинять вам беспокойство, миссис Лимсей, — сказала Кэтрин, присаживаясь на краешек стула.
— Тогда чего же вы хотите?