— І слідів пішохода?
— Ні. Там у горах досі лежить сніг.
На стіл перед Харрі з характерним звуком гепнувся келих.
— Харрі! Ти чуєш?
— Так-так. Я просто думаю.
— Про що?
— Там є сніговик?
— Що?
— Сніговик!
— Звідки мені знати?
— То поїдемо зараз і з’ясуємо. Сідай у машину, підбереш мене на Стургата.
— А завтра ми не можемо цим зайнятися, Харрі? Я тут на вечір знайшов собі одну молодичку і збираюся теє... А ту жінку тільки оголосили в розшук, отож поки не горить.
Харрі поглянув на краплю пивної піни, яка змією поповзла по келиху.
— Узагалі-то, — пробурмотів Харрі, — горить, та ще й пекельно.
Бармен здивовано подивився на неторкнуті півлітра пива, п’ятдесятикронову купюру, що лежала на стійці, і на широку спину, що вже зникала в дверях, звідки долинав голос Джонні Кеша.
— Сильвія нікуди не збиралася йти, — твердо сказав Ролф.
Ролф Оттерсен був худий аж до кістлявості. Фланелева сорочка, застебнута на всі ґудзики, а з комірця стирчала голова на тонкій шиї. Схожий на якогось болотяного птаха, вирішив Харрі. З рукавів сорочки висовувалися тонкі руки з довгими пальцями, що перебували у постійному русі. Нігті на правій руці були довгі та гострі, наче пазурі. Очі здавалися великими за товстими скельцями круглих окулярів у простій сталевій оправі — такі були популярні у радикально налаштованої молоді в шістдесяті роки. Плакат на стіні гірчичного кольору зображував індіанців, які несли анаконду.
Харрі впізнав обкладинку альбома Джоні Мітчела, який вийшов ще у кам’яний вік хіпі. Поруч із плакатом висіла репродукція відомого автопортрета Фріди Кало. Жінка-лідер, подумав Харрі. Картину напевне обирала дружина. Підлога була з нетесаних соснових дощок, а освітлювалася кімната цілим зібранням давніх парафінових свічок у світильниках з коричневої глини, зроблених, схоже, руками мешканців цього будинку. У кутку біля стіни стояла гітара з нейлоновими струнами. Ось, виявляється, чому в Ролфа Оттерсена такі нігті.
— Ви впевнені, що вона нікуди не збиралася йти? — спитав Харрі.
На журнальному столику перед ним лежала фотографія дружини Ролфа з дітьми — десятирічними близнючками Еммою та Ольгою. Сильвія Оттерсен дивилася на світ великими сонними очима, які бувають у людей, котрі все життя носили окуляри, а потім перейшли на лінзи або зробили лазерну корекцію зору. У дівчат очі були точнісінько як у матері.
— Так. Вона б попередила, — відповів Ролф Оттерсен. — Залишила б записку. З нею щось сталося.
У двері просунув голову Скарре:
— Приїхали кінологи, привезли собаку-трупонюха.
— Починайте, — наказав Харрі. — З усіма сусідами поговорили?
— Еге ж. Поки що — нічого.
Скарре зачинив двері, і тут Харрі помітив, що очі Ролфа Оттерсена за скельцями окулярів стали ще більшими.
— Трупонюха? — прошепотів він.
— Це просто вислів такий, — відповів Харрі й відзначив про себе, що треба було дати прочухана Скарре, нехай думає, як висловлюється.
— Тобто ви цю собаку використовуєте, і коли шукаєте живих людей? — благально запитав нещасний чоловік.
— Ну звісно, — підтвердив Харрі замість того, щоб зізнатися: пес-трупонюх спеціально натренований знаходити тіла вбитих; він навряд чи впорається з пошуком наркотиків, загублених речей та людей, які ще живі. Бо він працює тільки з мертвими. І квит.
— Отже, востаннє ви бачили дружину вчора о четвертій годині? Так? — запитав Харрі, роздивляючись записи. — Перед тим, як із дочками вирушили до міста. Що ви там робили?
— Я займався справами крамниці, у дівчаток був урок скрипки.
— У крамниці?
— У нас маленька крамничка в районі Майорстуа. Продаємо вироби ручної роботи: африканські сувеніри, предмети мистецтва, меблі, одяг — усяке таке. Закуповуємо безпосередньо у виробників за добру платню. Частіше там працює Сильвія, але в четвер ми відчинені до пізньої години, тож вона приїздить сюди машиною, і ми міняємося: я з дівчатами їду до міста, торгую в крамниці, а вони грають на скрипці з п’ятої до сьомої. Потім я їх забираю, і ми повертаємося додому. Зазвичай до половини восьмої, може, трохи пізніше.
— Гм. А хто ще працює з вами?
— Ніхто.
— Отже, щочетверга ви зачиняєте крамницю серед робочого дня? Приблизно на годину, так?
Ролф Оттерсен криво посміхнувся:
— Це ж крихітний магазинчик. Покупців у нас зовсім небагато. Чесно кажучи, до різдвяного розпродажу їх зовсім не буває.
— А як тоді...
— Нам допомагає НОРАД — норвезька організація з підтримки країн третього світу. Виплачує допомогу нам та нашим постачальникам. Адже тут важливі не крони, ере та інші прибутки, а принцип. Згодні?
Харрі кивнув, хоча він саме думав не про економічну підтримку африканської торгівлі сувенірами, а про те, як довго вони добиратимуться до Осло.
З кухні, де близнюки сиділи за пізньою трапезою, долинали звуки радіо. Телевізора в будинку, здається, не було.
— Ну що ж, дякую. — Харрі підвівся й вийшов на вулицю.
У дворі приткнулися три автомобілі, серед них — «вольво-амазон» Бйорна Гольма, перефарбований у чорний колір і покритий лаком, з ралійними смугами, що йшли через весь дах та багажник. Харрі поглянув на чисте зоряне небо, що оксамитовим пологом зависло над двором, потягнув носом повітря. Пахло ялинником та пічним димом. З узлісся до нього долинало скигління пса та голоси поліцейських. До сарая Харрі пішов в обхід — так вони домовилися, щоб не затоптати сліди, які можуть, якщо пощастить, знайтися. Крізь відчинені двері було чутно голоси. Він присів навпочіпки і при світлі лампи, що падало з дверної пройми, взявся вивчати відбитки ніг, залишені на снігу. Потім підвівся, притулився до одвірка й дістав пачку сигарет.
— Схоже на місце вбивства, — промовив він. — Кров, трупи, перевернуті меблі.
Бйорн Гольм та Магнус Скарре притихли, обернулися і втупилися туди, куди дивився Харрі. Велике відчинене приміщення освічувалося двома саморобними лампами, що звисали з товстої балки. В одному кутку сарая стояв токарний верстат, а над ним висіла дошка, на якій розташувалися різноманітні інструменти: молотки, пасатижі, обценьки, свердла. Жодної електричної штуковини. В другому кутку — вольєр з сітки, де на сідалі сиділи кури. Чулося строкате кудкудакання. Посеред сарая на голій сірій підлозі, залитій кров’ю, лежали три обезголовлені тушки. На спеціальному верстаку, де забивали курей, валялися три голови. Харрі затис у зубах сигарету, але запалювати не став. Він обійшов калюжу крові, сів навпочіпки перед верстаком і, зіщулившись, став роздивлятися курячі голови. Матове світло його кишенькового ліхтарика відбивалося у почорнілих очах. Він підняв пір’ячко — біле з чорною облямівкою, наче воно обгоріло, — потім уважно роздивився рівний зріз на курячих шиях. Кров уже зсілася й почорніла.
— Знайшов щось цікаве? — спитав Бйорн Гольм.
— Мій мозок, Гольме, пошкодився в результаті професійної деформації. Зараз він аналізує курячу тушку.
Скарре голосно реготнув і вимовив блазнювато, розмахуючи рукою, наче писав у повітрі газетний заголовок:
— «Жорстоке потрійне вбивство. Загинуло троє курей. Під підозрою — члени секти вуду. Харрі Холе почав розслідування».
— Але найцікавіше — те, чого я тут не знайшов, — замислено мовив Харрі.
Бйорн Гольм підняв брову, ковзнув поглядом навколо і повільно кивнув. Скарре нерозуміюче подивився на них:
— Що?
— Знаряддя вбивства, — відповів Харрі.
— Сокири, — підхопив Гольм. — Єдиний розумний спосіб забити курку — рубонути сокирою.
— Ну, оскільки курей забивала жінка, — сказав Скарре, пирхнувши, — вона напевне поклала сокиру на місце. Селяни ж люблять порядок.
— З останнім твердженням згоден. — Харрі прислухався до курячого кудкудакання, яке, здавалося, доносилося зусібіч. — Тим більш цікаво, чому дошка, на якій хазяї рубають курей, злетіла з верстака, а тушки валяються на підлозі. До того ж на місці сокири нема.