— Ох, мистер Шеффилд, не надо. Из-за кого, как вы думаете, Октавия разорвала помолвку? Не из-за меня, уверяю вас.
Из-за кого тогда? Октавия бросила Спинтона ради Норта? Решила забыть про желание своей матери и деда, проигнорировала совет Норта — и все ради любви к нему?
Что он должен совершить, чтобы быть достойным такой жертвы?
— Я… — Слова застряли в горле.
— Простите мою дерзость, мистер Шеффилд, но вы любите ее?
Норт глянул на Спинтона:
— Вы правы. Это дерзость.
Граф пожал плечами:
— Мы с Октавией давно знаем друг друга. Я по-прежнему высокого мнения о ней. Мне ужасно не хочется, чтобы она страдала и мучилась.
— Мне тоже. — Именно поэтому Норт сказал ей, чтобы она выходила за Спинтона!
— Если любите, скажите ей об этом. Это малость, которую она заслуживает.
— Чего она заслуживает, — не выдержал Норт, — так это человека, который не впутает ее ни во что опасное. Ей нужен человек одного с ней круга, который сможет обеспечивать ее так, как она к этому привыкла.
— Вы всерьез считаете, что такие банальности имеют для нее значение? Она все-таки внучка графа и навсегда сохранит этот статус и соответствующие связи. Чего она заслуживает, мистер Шеффилд, так это любви и уважения человека, которого любит. А этот человек — уж простите, что приходится вам об этом говорить, — вы. Никакие ваши отговорки не смогут изменить этого обстоятельства.
А Спинтон совсем не глуп и вовсе не так напыщен, как думал Норт.
— Моя работа плодит врагов. Они постараются достать меня через Октавию.
Спинтон допил бренди.
— Тогда нужно сделать все, что угодно, чтобы защитить ее, — например, поменять работу.
Норт покачал головой:
— Не все так просто.
— Ну разумеется. Но задайте себе вопрос: что лучше — остаться одному и всю жизнь ловить преступников или провести свои дни с женщиной, которая любит так сильно, что переступила через клятвы, чтобы обрести вас?
Конечно, Спинтон прав. Но в первую очередь нужно покончить с Харкером.
— Я подумывал о карьере политика, — признался Норт. — Брат хочет, чтобы я избирался в парламент от его округа. Тамошние люди любят его и давно знают меня. Победить там — не большая сложность, а вот запастись поддержкой для реформ здесь, в Лондоне, — еще как сказать. Репутация Брама может больше навредить, чем помочь.
Спинтон усмехнулся:
— Это понятно. Может, я сумею вам немного помочь. Вы достаточно популярны в свете. Воспользуйтесь своей популярностью. Напомните людям, что вы сделали для них и для таких же, как они. Люди, которые когда-то пострадали, поддержат все реформы, которыми вы займетесь.
— Спинтон, я незаконнорожденный. Разве пэры станут поддерживать меня?
Спинтон снова хмыкнул:
— Мой дорогой мистер Шеффилд, вы говорите так, словно вы единственный, кто родился с изнанки одеяла. Вы хоть представляете, у скольких людей из общества отцы не те, чью фамилию они носят? Вам по крайней мере посчастливилось узнать, что человек, который вас воспитал, и есть ваш отец.
Он высказал все так просто и так легко. Но так ли это на самом деле?
Проглотив гордость, Норт наконец посмотрел графу прямо в глаза.
— И вы будете поддерживать меня, несмотря на то что из-за меня Октавия разорвала помолвку?
Спинтон кивнул:
— Разумеется! Октавия знала, что мое сердце уже какое-то время принадлежит другой.
Норта озарило.
— Мисс Генри.
Губы графа расползлись в улыбке, а в глазах зажегся огонек.
— Именно. Так что вы оказали мне услугу, Шеффилд. Теперь моя очередь.
Это было справедливо.
— Согласен. Благодарю.
Спинтон протянул Норту чек:
— Во-первых, возьмите это и пообещайте мне кое-что.
— Что именно?
— Наймите себе камердинера. Мы не можем позволить вам выглядеть в свете дикарем.
В первый раз за несколько дней Норт расхохотался. Искренне расхохотался. Потому что появилась надежда.
Может быть, он получит все, о чем мечтал. Может, найдет свое настоящее место.
И может быть, всего лишь может быть, они с Октавией наконец будут вместе.
Глава 18
Он заставлял ее ждать.
Посмотрев на часы, стоявшие на каминной полке, Октавия принялась за второй стакан бренди. Ужин уже давно закончился, и Спинтон утащил Беатрис в гостиную, чтобы преподнести ей хорошие новости. Они все еще оставались там, занимаясь бог знает чем.
Наконец хоть кого-то осчастливили.
— К вам мистер Шеффилд, миледи.
Господи, Октавия даже не слышала, как постучал дворецкий.
— Пусть войдет.
Норта, судя по всему, опоздание ничуть не беспокоило.
— Много же тебе потребовалось времени, — заметила она, как только за ним закрылась дверь.
Не желая раскаиваться, он лишь приподнял бровь.
— У меня были дела.
— У тебя всегда дела. — Одним глотком Октавия допила остатки.
— Это какой по счету? — спросил он, когда она снова взялась за графин.
Не удостоив Норта взглядом, она сосредоточилась на процессе наполнения стакана.
— Третий. Тебе налить?
— Лучше налить.
Держа по стакану в каждой руке, Октавия повернулась и увидела, что Норт уже сидит в кресле. Он казался слишком большим, слишком мускулистым, слишком тяжелым для такой хрупкой конструкции.
Октавия сунула ему в руки стакан, уселась в кресло напротив и, хотя сгорала от нетерпения, стала ждать, когда Норт нарушит молчание.
Наконец он не выдержал:
— Почему ты не сказала, что разорвала помолвку со Спинтоном?
Ага, значит, Спинтон шило в мешке не утаил. Она предпочла бы сама рассказать все Норту.
Октавия подчеркнуто беззаботно пожала плечами:
— Мне показалось, тебе все равно.
Норт удивился, а потом прищурился:
— А почему тебе так показалось?
Он произнес это холодно, но она понимала, что за этим кроется. Она отлично знала его. Костяшки пальцев побелели — с такой силой он стиснул стакан в руке. Нет, Норту было совсем не все равно.
— Ты же сказал, чтобы я вышла за него. — Она заговорила сладко-сладко и невинно.
Выражение лица у Норта не изменилось.
— Никогда такого не говорил.
— Ты сказал мне, чтобы я вышла замуж. А еще ты сказал, чтобы я убиралась прочь из твоей жизни.
— Я — осел.
Октавия поперхнулась и закашлялась.
— Не собираюсь тебя разубеждать.
Его взгляд был твердым, глаза — ясными и чистыми, как летнее небо.
— А ты — безголовая, безответственная дуреха, если вздумала отправиться к Харкеру.
Она улыбнулась в ответ:
— И с этим не буду спорить.
Какое-то время они просто сидели в молчании, разглядывая друг друга и потягивая бренди.
Первой сдалась она. В этом не было ничего необычного. Удивительно, что ей удалось так долго продержаться.
— Мне просто хотелось помочь тебе, Норри. Хотелось доказать, что ты не один.
Норт зажмурился. Лицо исказилось от острого желания.
— Спасибо, — вдруг шепотом сказал он.
Она ожидала чего угодно — криков, ругани, гнева, но только не благодарности.
Поэтому Октавия сказала первое, что пришло на ум:
— Всегда пожалуйста.
Норт пересек мизерное расстояние между ними и опустился перед ней на колени. Ухватившись за подлокотники, Норт придвинул ее к себе вместе с креслом.
— Если ты еще хоть раз так меня испугаешься запру тебя на чердаке и не выпущу, пока ты не превратишься в старую калошу. Я ясно выразился?
Она не удержалась и усмехнулась, несмотря на мрачность его тона.
— Да, Норри.
— Отлично. — Норт дотронулся до ее щеки. — Господи, как я рад, что с тобой ничего не случилось, Ви.
А потом он завладел ее ртом, и Октавия не успела придумать, что сказать в ответ. Ее губы приоткрылись, встречая его язык. От него отдавало вкусом бренди, вкусом мужчины и еще чем-то, что она боялась больше никогда не ощутить. Это был вкус ее драгоценного Норри.
Ее руки оказались у него под сюртуком, ощущая жар и силу тела через рубашку и жилет.