This possibility took us all by surprise. I forgot about decorum and turned to Beautiful Moon, who looked as excited as I felt.
Madame Wang lifted her hand and let it arch out into a crescent-moon shape. “Of course, you may have already engaged Madame Gao. I would not want to interfere with her local”—and by this she meant inferior—”business in any way.”
If nothing else, this showed that my mother could not equal the bargaining expertise of Madame Wang, who now addressed Mama directly.
“I consider this a woman’s decision, one of the few you can make for your daughter, and perhaps for your niece as well. Nevertheless, Father must agree too, before we can go any further. Mother, I will leave you with one final piece of advice: Use your bed time to plead your case.”
While Mama and Aunt walked the matchmaker to her palanquin, Elder Sister, Beautiful Moon, and I stood in the middle of the room together, hugging and chattering excitedly. Could all these wonderful things be happening to me? Would Beautiful Moon also marry into Tongkou? Would we really be together for the rest of our lives? Elder Sister, who could have felt bitter about her own fate, devoutly wished for everything the matchmaker had proposed to come true, knowing our whole family would benefit.
We were young girls and thrilled, but we knew how to behave. Beautiful Moon and I sat back down to rest our feet.
Elder Sister tipped her head toward the fan I still held. “What does it say?”
“I can’t read everything. Help me.”
I opened the fan. Elder Sister and Beautiful Moon stared over my shoulder. The three of us scanned the characters, finding those we recognized: girl, good, women, home, you, I.
Knowing only she could help me, Aunt was the first one back upstairs. Using her finger, she pointed to each character. I memorized the words on the spot: I understand there is a girl of good character and women’s learning in your home. You and I are of the same year and the same day. Could we not be sames together?
Before I could respond to this girl named Snow Flower, many things had to be examined and weighed by my family. Although Elder Sister, Beautiful Moon, and I had no say in anything that might happen, we spent hours in the upstairs chamber listening as Mama and Aunt discussed the possible consequences of a laotong match. My mother was shrewd, but Aunt came from a better family than ours and her learning was deeper. Still, being the lowest-ranked woman in our household meant that Aunt had to be careful in what she said, especially now that my mother had total control over her life.
“A laotong match is as significant as a good marriage,” Aunt might say to begin the conversation. She would repeat many of the matchmaker’s arguments, but she always came back to the one element she viewed as most important. “A laotong relationship is made by choice for the purpose of emotional companionship and eternal fidelity. A marriage is not made by choice and has only one purpose—to have sons.”
Hearing these words about sons, Mama would try to comfort her sister-in-law. “You have Beautiful Moon. She is a good girl and makes everyone happy—”
“And she will leave me forever when she marries out. Your two sons will live with you for the rest of your life.”
Every day the two of them came to this same sad place in the conversation, and every day my mother tried to steer the subject to more practical issues.
“If Lily becomes a laotong, she won’t have sworn sisters. All the women in our family—”
—have had them is how Mama intended to end the sentence, but Aunt finished it another way—”can act as her sworn sisters on those occasions when they are necessary. If you feel we need more girls when it comes time for Sitting and Singing in the Upstairs Chamber before Lily’s marriage, you can invite the unmarried daughters of our neighbors to assist her.”
“Those girls won’t know her well,” Mama said.
“But her laotong will. By the time those two girls marry out, they will know each other better than you or I know our husbands.”
Aunt paused as she always did at this point.
“Lily has an opportunity to follow a path different from the one either you or I took to end up here,” she continued, after a moment. “This laotong relationship will give her added value and show people in Tongkou that she is worthy of a good marriage into their village. And since the bond between two old sames is forever and does not change with marriage, ties with people in Tongkou will be further cemented and your husband—and all of us—further protected. These things will help secure Lily’s position in the women’s quarters of her future husband’s home. She won’t be a woman crippled by an ugly face or ugly feet. She will be a woman with perfect golden lilies who has already proved her loyalty, faithfulness, and ability to write in our secret language well enough to have been the laotong of a girl from their own village.”
Variations of this conversation were endless, and I listened to them every day. What I didn’t get to hear was how all this was translated to my father during Mama and Baba’s bed time. This match would cost my father resources—the constant exchange of gifts between the old sames and their families, the sharing of food and water during Snow Flower’s visits to our house, and the expense for me to travel to Tongkou—all of which he did not have. But as Madame Wang said, it was up to Mama to convince Baba that this was a good idea. Aunt helped too by whispering in Uncle’s ear, since Beautiful Moon’s future was attached to mine. Anyone who says that women do not have influence in men’s decisions makes a vast and stupid mistake.
Eventually, my family made the choice I wished for. The next question was how I should respond to this Snow Flower. Mama helped me add extra embroidery to a pair of shoes I had been working on to send as my first gift, but she could not begin to advise me on my written response. Usually the return message was sent on a new fan, which would then become part of what might be considered the “wedding” gifts exchange. I had something different in mind, which broke completely with tradition. When I looked at Snow Flower’s interwoven garland at the top of the fan, I thought of the old saying, “Hyacinth bean and papayas, long vines, deep roots. Palm trees inside the garden walls, with deep roots, stand a thousand years.” To me this summed up what I wanted our relationship to be: deep, entwined, forever. I wanted this one fan to be the symbol of our relationship. I was only seven and a half years old, but I envisioned what this fan with all its secret messages would become.
Once I was convinced that my response would be on Snow Flower’s fan, I asked Aunt to help me compose the right nu shu reply. For days we discussed the possibilities. If I was to be radical with my return gift, I should be as conventional as possible with my secret message. Aunt wrote out the words we agreed upon, and I practiced them until my calligraphy was passable. When I was satisfied, I ground ink on the inkstone, mixing it with water until I achieved a deep black. I took brush in hand, holding it upright between my thumb, index finger, and middle finger, and dipped it in the ink. I began by painting a tiny snow flower amid the garland of leaves at the top of the fan. For my message, I chose the fold next to Snow Flower’s beautiful calligraphy. I started with a traditional opening and then proceeded with the accepted phrases for such an occasion:
I write to you. Please listen to me. Though I am poor and improper, though I am not worthy of your family’s high gate, I write today to say it was fated that we join. Your words fill my heart. We are a pair of mandarin ducks. We are a bridge over the river. People everywhere will envy our good match. Yes, my heart is true to go with you.