Выбрать главу

I persisted in the negotiation, and Snow Flower’s granddaughter came under my protection. I personally bound her feet. I showed her all the mother love I could possibly give as I made her walk back and forth across the upstairs chamber of her natal home. Peony’s feet came to be perfect golden lilies, identical in size to my own. During the long months that Peony’s bones set, I visited her nearly every day. Her parents loved her very much, but her father tried not to think about the past and her mother did not know it. So I talked to the girl, weaving stories about her grandmother and her laotong, about writing and singing, about friendship and hardship.

“Your grandmother was born of an educated family,” I told her. “You will learn what she taught me—needlework, dignity, and, most important, our secret women’s writing.”

Peony was diligent in her studies, but one day she said to me, “My writing is crude. I hope you will be forgiving of me and it.”

She was Snow Flower’s granddaughter, but how could I not see myself in her too?

I SOMETIMES WONDER which was worse, watching Snow Flower or my husband die. Both suffered greatly. Only one had a funeral procession in which three sons went on their knees all the way to the grave site. I was fifty-seven when my husband went to the afterworld, too old for my sons to think about having me marry out again or even worry about whether or not I would be a chaste widow. I was chaste. I had been for many years, only now I was doubly a widow. I have not written much about my husband in these pages. All of that is in my official autobiography. But I will say this: He gave me reasons to continue day after day. I had to make sure his meals were provided. I had to think of clever things to amuse him. With him gone, I ate less and less. I no longer cared to be an exemplar of womanhood in the county. Days drifted into weeks. I forgot about time. I ignored the cycles of the seasons. Years folded into decades.

The problem with living so long is that you see too many people pass before you. I outlived nearly everyone—my parents, my aunt and uncle, my siblings, Madame Wang, my husband, my daughter, two of my sons, all of my daughters-in-law, even Yonggang. My eldest son became a gongsheng and then a jinshi scholar. The emperor himself read his eight-legged essay. As a court official, my son is away most of the time, but he has secured the Lu family’s position for generations to come. He is filial, and I know he will never forget his duties. He has even bought a coffin—big and lacquered—for me to rest in after I die. His name—along with those of his great-uncle Lu and Snow Flower’s great-grandfather—hangs in proud men’s characters in Tongkou’s ancestral temple. Those three names will be there until the building crumbles.

Peony is now thirty-seven, six years older than I was when I became Lady Lu. As the wife of my eldest grandson, she will become the new Lady Lu when I die. She has two sons, three daughters, and may yet have more children. Her eldest son married in a girl from another village. She recently gave birth to twins, a boy and a girl. In their faces I see Snow Flower, but I also see myself. As girls we are told that we are useless branches, because we will not carry on our natal family names but only the names of the families we marry out to, if we are lucky enough to bear sons. In this way, a woman belongs to her husband’s family forever, whether she is alive or dead. All of this is true, and yet these days my contentment comes from knowing that Snow Flower’s and my blood will soon rule the house of Lu.

I have always believed the old saying that cautions, “A woman without knowledge is better than a woman with an education.” My entire life I tried to shut my ears to what happened in the outside realm and I didn’t aspire to learn men’s writing, but I did learn women’s ways, stories, and nu shu. Years ago, when I was in Jintian teaching Peony and her sworn sisters the strokes that make up our secret code, many women asked if I would copy down their autobiographies. I could not say no. Of course, I charged them a fee—three eggs and a piece of cash. I didn’t need the eggs or the money, but I was Lady Lu and they needed to respect my position. But it went beyond that. I wanted them to place a value on their lives, which for the most part were dismal. They were from poor and ungrateful families, who married them out at tender ages. They suffered the heartache of separation from their parents, the loss of children, and the indignities of having the lowest position in their in-laws’ homes, and far too many of them had husbands who beat them. I know a lot about women and their suffering, but I still know almost nothing about men. If a man does not value his wife upon marriage, why would he treasure her after? If he sees his wife as no better than a chicken who can provide an endless supply of eggs or a water buffalo who can bear an endless amount of weight upon its shoulders, why would he value her any more than those animals? He might appreciate her even less, since she is not as brave, strong, tolerant, or able to scavenge on her own.

Having heard so many stories, I thought of my own. For forty years, the past only aroused regret in me. Only one person ever truly mattered to me, but I was worse to her than the worst husband. After Snow Flower asked me to be an aunt to her children, she said—and these were the last words she ever spoke to me—”Though I was not as good as you, I believe that heavenly spirits joined us. We will be together forever.” So many times I’ve thought back on that. Was she speaking the truth? What if the afterworld has no sympathy? But if the dead continue to have the needs and desires of the living, then I’m reaching out to Snow Flower and the others who witnessed it all. Please hear my words. Please forgive me.

Author’s Note and Acknowledgments

ONE DAY IN THE 1960S, AN OLD WOMAN FAINTED IN A RURAL Chinese train station. When the police searched her belongings in an effort to identify her, they came across papers with what looked to be a secret code written on them. This being the height of the Cultural Revolution, the woman was arrested and detained on suspicion of being a spy. The scholars who came to decipher the code realized almost at once that this was not something related to international intrigue. Rather, it was a written language used solely by women and it had been kept a “secret” from men for a thousand years. Those scholars were promptly sent to labor camp.

I first came across a brief mention of nu shu when I wrote a review of Wang Ping’s Aching for Beauty for the Los Angeles Times. I became intrigued and then obsessed with nu shu and the culture that rose up around it. I discovered that few nu shu documents—whether letters, stories, weavings, or embroideries—have survived, since most were burned at grave sites for metaphysical and practical reasons. In the 1930s, Japanese soldiers destroyed many pieces that had been kept as family heirlooms. During the Cultural Revolution, the zealous Red Guard burned even more texts, then banned the local women from attending religious festivals or making the annual pilgrimage to the Temple of Gupo. In the following years, the Public Security Bureau’s scrutiny further diminished interest in learning or preserving the language. During the last half of the twentieth century, nu shu nearly became extinct, as the primary reasons that women used it disappeared.

After I chatted about nu shu in an e-mail with Michelle Yang, a fan of my work, she very sweetly took it upon herself to look up and then forward to me what she found on the Internet about the subject. That was enough for me to begin to plan a trip to Jiangyong (previously called Yongming) County, where I went in the fall of 2002, with the help of the brilliant and prudent planning of Paul Moore of Crown Travel. When I arrived, I was told I was only the second foreigner to go there, although I knew of a couple of others who had apparently flown under the radar. I can honestly say that this area is still as remote as ever. For this reason, I must thank Mr. Li, who not only was a great driver (which is hard to find in China) but who also proved to be very patient when his car got stuck in one muddy track after another as we traveled from village to village. I was extremely lucky to have Chen Yi Zhong as my interpreter. His friendly manner, eagerness to walk unannounced into houses, subtlety with the local dialect, familiarity with classical Chinese and history, and enthusiastic interest in nu shu—something that he had not known existed—helped make my journey especially fruitful. He translated conversations in alleys and kitchens, as well as nu shu stories that had been collected by the nu shu museum. (Let me now offer my appreciation to the director of that museum, who most generously opened display cases and let me peruse the collection.) I have relied on Chen’s colloquial translation of many things, including the Tang dynasty poem that Lily and Snow Flower wrote on each other’s bodies. Since this region is still closed to foreigners, it was necessary to travel in the company of a county official, also named Chen. He opened many doors, and his relationship with his bright, beautiful, and cherished daughter showed me more than any article or speech how the status of little girls has changed in China.