Грег не стал отвечать, только с плохо скрытым удивлением взглянул на девушку и ещё раз тихо вздохнул.
Когда открылась дверь в столовую, Эстер успела заметить и услышать, как с грозным окриком вырвала свою руку из рук Дэйва Тереза, прежде чем скрыться за другой дверью с громким хлопком, оставив брата беспомощно стоять у выхода, пока он не заметил, что пришли ещё люди. Айвен и Марика снова не обратили на него никакого внимания, а он очень быстро снова вернулся в обычное угрюмо-холодное состояние, прежде чем вернуться за стол к притихшей Лили. Что-то невыносимо знакомое промелькнуло в этом моменте превращения беспомощного отчаяния в спокойную угрюмость, отчего у Эстер даже вдруг пробежался холодок по коже, но виду она не подала. А Дэйв, заметив, что двойняшки, успев заглянуть через третий проход на кухню, собрали обед только на себя и мужей, а также ушли в другой конец единого большого стола, не стал снова садиться рядом с младшей сестрой и двинулся на кухню. Грег и Эстер одновременно было пошли за ним, но, снова обменявшись взглядами, всё-таки разделились: Грег свернул к столу, а Эстер догнала мальчика.
— Тебе помочь? — не решившись пока заходить дальше необходимого, спросила она.
— Иди обратно, ты в конце концов тут гость, — сдержанно, но всё же огрызнулся Дэйв.
— И как гость я хочу чем-нибудь помочь, — возразила Эстер, но постаралась сделать это как могла мягко. — К тому же в этом нет ничего сложного, и я как-то не очень привыкла, что меня обслуживают. Обычно всё происходит наоборот.
Он что-то проворчал, но прогонять её не стал, что Эстер расценила как согласие. Кухня была гораздо меньше столовой, но и тут тоже было просторно и очень чисто, пускай тут и было великое множество мелочей, пучков трав над столешницей, простых, но крепких ящичков, полок и шкафчиков, скрывающих в себе ещё большее количество разнообразной утвари. Внутри печки под плитой ещё потрескивали угли, продолжая отдавать тепло двум крупным кастрюлям и казану. Эстер успела заглянуть и в тарелку перед Лили, и в те, что вынесли себе двойняшки. Суп с фрикадельками и плов. Пахло вкусно.
— Похоже, ты единственный, кому до нас тут есть хоть какое-то дело, — позволила себе ехидно вздохнуть девушка.
— Ты не права, — на удивление спокойно ответил ей Дэйв, — и в этом и есть вся проблема.
Эстер не нашла, что ответить, только взяла тарелки и вместе с ним снова вышла в столовую. Где-то за второй дверью, в которую выбежала Тереза, хлопнула ещё дверь.
— Что-то ещё успело произойти? — не ожидая ответа, решила спросить у Дэйва Эстер, прежде чем подойти к своему месту.
— Это сейчас уже не твоё дело, — довольно резко вдруг ответил он, а девушка не стала настаивать.
Айвен и Марика очень скоро закончили свой обед и вместе с удивительно тихими мужьями снова ушли наверх. Один раз в столовую ворвалась Тереза, но только снова со скоростью вихря пронеслась в кухню и обратно, разве что на этот раз не хлопала дверьми. Одна убежала из столовой Лили, слегка замешкался, прежде чем подняться из-за стола Грег, но Дэйв, похоже, смирился, что сегодня столовую скинули на него и спокойно сам забрал всю оставшуюся на столе посуду, чтобы унести на кухню. Эстер было снова попыталась пойти за ним, но остановилась, лишь по мимолётному взгляду поняв, что на её новое предложение помощи скорее всего последует решительный и вряд ли такой уж вежливый отказ. Поэтому она прошла мимо кухни и решила выйти из столовой через другую дверь, не ту, через которую они сюда пришли.
Там был коридор, уходящий в прихожую, из которой они, едва сюда войдя, поднялись по лестнице. С одной стороны коридора нашлись две закрытые двери, с другой — проход в ещё одну просторную комнату, на этот раз даже с камином, так что правильнее, наверное, было назвать эту комнату гостиной. Паркетный пол закрывал снова однотонный с простым орнаментом по краю светлый ковёр, в середине его стоял низкий, но обширный деревянный стол, на котором оказались ваза с сухими цветами, стопка газет, поднос с непрозрачным кувшином и парой стаканов и корзинка с яблоками. У стен стояли стеллажи со стеклянными дверцами, совсем как этажом выше, но тут почти не было книг, а больше стояли безделушки и целая коллекция фарфоровых, стеклянных и хрустальных шкатулок, а также большая ваза с пучком разноцветных перьев и веточкой физалиса. У стола по углам ковра разместились два коротких бежевых дивана и два небольших тоже бежевых кресла. У окна около камина стояло кресло-качалка с перекинутым через спинку полосатым бело-оранжевым пледом.
Эстер не стала задерживаться и дошла до лестницы на второй этаж. Поднявшись, она услышала, как кто-то едва слышно закрыл дверь на третьем. Подумав, она не решилась тоже подняться, свернула в холл с книжными стеллажами и подошла к полкам. На одной из них сидела маленькая тряпичная кукла в платье из малинового фетра и кружевными оборками по краю подола и по рукавам, с двумя косичками из белой пряжи и жёлтыми глазами-пуговками. В сшитом кулачке кукла держала пучок перьев сойки с голубыми пятнами в чёрную полоску и корзиночку мака. Пара сухих маковых стеблей с корзинками лежали рядом вдоль полки, и отчего-то всё это очень напомнило Эстер снова разрушенную теперь библиотеку Вельды. Желая отвлечься, она вскинула взгляд на полку выше, протянула руку к первой бросившейся на глаза книге, осторожно сняла с полки и взглянула на обложку. На потёртом светло-зелёном переплёте в тиснении хорошо сохранилась серебристая краска, и можно было рассмотреть в деталях рисунок под названием — равнину, у края которой на утёсе стоял путник в дорожном плаще и со странным посохом, держа на привязи сказочного осёдланного зверя и горную гряду на горизонте, над которой поднимался серп луны, и из-за которой веером рвались в небо лучи. «Зов гор» — гласило название сверху, занимая собою почти треть обложки. В самом низу под рисунком была куда меньшая надпись — «Том третий: На границе миров». Цифра «3» была написана и на корешке переплёта, так что Эстер поставила книгу на место и поискала рядом такую же, но с цифрой «1». Скоро нашла: все пять книг стояли по порядку совсем рядом. Обложка оказалась точно такой же, только отличалось название и номер тома.
Девушка открыла книгу в случайном месте. Бегло пробежавшись по строчкам, она перелистнула пару страниц и наткнулась на иллюстрацию. На ней всё тот же путник с обложки лежал в своей кровати и видел сон, в котором на него из закрученных в пенистый водоворот волн с раскрытой пастью несётся огромное чудовище, похожее на пернатого змея с огромным количеством крыльев по всей длине закрученного в кольца длинного тела и головой ворона, чей клюв раскрывался не на две, а на четыре части с круглым глазом над каждой из них.
— Если хочешь, можешь пока взять что-то из них к себе, только верни потом на место.
Эстер от неожиданности даже вздрогнула, оглядываясь, а Ринделл, заметив, что умудрился её напугать, заметно смутился, спустился со ступеней лестницы на третий этаж, но тут же и остановился, словно чего-то ожидая. Эстер перевела дух, невольно нервно улыбнулась. В конце концов говорил он весьма доброжелательно, просто объявился слишком внезапно: похоже, привычка неслышно передвигаться вне поля зрения была здесь чем-то вроде семейной черты.
— Спасибо, буду знать, — наконец ответила девушка. — И обязательно всё верну.
Отчего-то ей стало с ним наедине тревожно, и Эстер как можно более непринуждённо ушла из холла в коридор и дальше в выделенную ей комнату, забрав с собой книгу больше из вежливости, чем из реального интереса. Она не оглядывалась, но отчего-то была уверена, что Ринделл проводил её взглядом до самой двери.
Уже в комнате она присела на кровать и положила книгу на тумбочку. В тишине стало слышно, как разговаривают за стеной Айвен и Марика: слов было не разобрать, но Эстер отчётливо, пускай и очень приглушённо, слышала и даже различала их голоса. В остальном продолжала царить тишина. В пустой, если не считать мебель, комнате от этого было ещё более неуютно и даже внезапно одиноко. Эстер снова бросила взгляд на книгу, ещё раз пробежалась глазами по названию тома: «Язык снов». «Глупое совпадение», — однако с долей тревоги подумала она, но снова взяла томик в руки и открыла первые страницы.