– Я сперва думала, что… Не знаю, как сказать, это трудно передать словами. Но вчера в магазине… Я никогда такого желания не испытывала.
– Джулия, ты очень привлекательная женщина.
– Дело ведь не только в моей привлекательности, да?
– Хотел бы я сказать, что только, – признался Хакман. – Потому что тогда было бы намного проще. Это тоже важно, да… но не только.
– Отдай мне платье, пожалуйста.
Он беспрекословно протянул ей платье, и Джулия накинула его через голову. Встала, расправляя подол, и вновь уселась рядом.
– Ты решила одеться, потому что мы заговорили о влечении? – спросил Хакман.
– Да.
– Тогда, думаю, мы друг друга понимаем.
Испытывая непреодолимое желание прикоснуться, Хакман хотел взять ее за руку, однако Джулия отпрянула.
– Джулия, кажется, нас с тобой что-то связывает. Наша встреча была неизбежна. Понимаешь, о чем я?
– Возможно.
– Я бы предпочел, чтобы ты ответила прямо.
– А я не уверена, что смогу, – сказала она.
Хакман бросил окурок в воду и тут же закурил новую сигарету.
– Наш разговор тебя чем-то оскорбляет?
– Нет, просто все очень сложно. Я понимаю, о чем ты, потому что и сама испытываю то же самое. С той минуты, как тебя увидела.
– Джулия, два года назад я спокойно работал в Лондоне, – и вдруг накатило дикое желание переехать в Уэссекс. Я был буквально одержим этой мыслью и не мог думать ни о чем другом. В конце концов я подал заявку на перевод в Дорчестер и вот попал сюда. Зачем? Сейчас, когда я с тобой разговариваю, мне кажется, все потому, что я должен был повстречать здесь кого-то вроде тебя. Хотя умом понимаю, что это полный бред.
Он замолчал, вспоминая, с каким волнением ждал в Лондоне перевода.
– Продолжай.
– Пожалуй, все. За исключением того, что теперь, когда я встретил тебя, все остальные причины для переезда кажутся надуманными и пустыми.
Джулия внезапно сказала:
– Мне это знакомо. Когда я впервые приехала в Мэйден-Касл, все остальное, что было со мной раньше, стало каким-то ненастоящим.
Хакман удивленно вскинул бровь:
– Словно ты все выдумала?
– Нет. Я помню родителей, и ферму, и учебу в школе. Но очень смутно.
– Ты с родителями с тех пор виделась?
– Вроде бы ездила к ним… не так давно. Не скажу точно когда.
– А на ферму вернуться не хочешь?
Джулия покачала головой:
– Это в любом случае невозможно.
– Почему?
– Потому что я принадлежу Мэйден-Каслу… – Она отвела взгляд. – Просто мое место теперь здесь. Не могу объяснить.
– А мое место теперь рядом с тобой, – сказал Хакман. – Тоже не могу этого объяснить. Но из Уэссекса я больше не уеду.
– Дэвид, чего ты хочешь?
– Тебя, Джулия… А еще – знать почему.
Глядя ему прямо в глаза, она спросила:
– А если бы тебе пришлось выбирать что-то одно – что бы ты выбрал?
И она снова отвела взгляд: совсем как тогда, в магазине.
Сверху раздался шорох, и Хакман поднял голову. На вершине ближайшего вала показался Грэг – он шел к ним. Джулия тоже его заметила.
– Ты придешь ко мне вечером в Дорчестер? – спросил Хакман.
– Нет, не могу. Я занята.
– Тогда приходи завтра.
Она покачала головой, глядя на Грэга, и добавила:
– Я все равно не знаю, где тебя искать.
Затем встала и смущенно разгладила подол платья.
– Хостел комиссии. Комната четырнадцать.
Грэг спрыгнул на песок и подошел ближе. Хакман повернулся к нему:
– Я возьму вон тот.
– Две тысячи долларов, – сказал Грэг. – И еще семь – за двигатель.
– Грэг, обычно мы торгуем по другой цене, – вмешалась Джулия.
Хакман посмотрел на нее и, догадавшись о подтексте, спросил:
– Так сколько?
Джулия, не поднимая головы, отряхивала платье от песка.
– Обычно мы берем шесть тысяч долларов за полный комплект.
Грэг промолчал.
– Годится. – Хакман поднял пиджак и полез за деньгами.
– Я сама привезу скиммер, – сказала Джулия. – Завтра к вечеру.
Пока Хакман отсчитывал Грэгу банкноты, Джулия стояла у кромки воды и глядела на узкое горлышко залива.
Глава восьмая
К обеду Тому Бенедикту стало совсем плохо, и Джулии пришлось едва ли не силой отвести старика в лазарет, выбросив Дэвида Хакмана из головы. Еще и Ханна с Марком, которым она обещала помочь сегодня с торговлей, наверняка ее заждались – пришлось оставить Тома в лазарете одного, а самой найти кого-нибудь, чтобы отправить в город записку.
Когда Джулия вернулась, Аллен уже осмотрел Тома, и старик лежал на койке в прохладной хижине с белоснежными стенами. Сквозь сон он узнал Джулию, но вскоре совсем отключился.