Первые впечатления
Таможенные формальности почти не отнимают времени. Иммиграционный чиновник бросил быстрый взгляд на фотографии в паспортах, внимательно посмотрел на меня и Марет. Штемпель на въездной визе поставлен. Три шага через контрольный пост — и мы твердо стоим на японской земле. В нашем распоряжении «полных семь японских дней».
Сергей Петрович Харин крепко пожимает руки:
— Я из посольства. Рад приветствовать соотечественниц! Как долетели? Что нового в Москве? Какая там погода?
Внизу, в помещении аэровокзала Нарита, нас ждут представители Общества японо-советских связей.
— Вас пришли встречать председатель правления Общества госпожа Аки Накати и служащая Эрико Кодзима, — говорит Харин.
Г-жа Накати немолода, но выглядит прекрасно. Очки в светлой оправе чуть прикрывают карие глаза. На голове шляпа с небольшими полями. Элегантный серый костюм. А Эрико Кодзима, по первому впечатлению, еще переживает пору счастливой юности. Впрочем, возраст женщины часто загадка.
Ультрасовременный токийский аэропорт Нарита находится в шестидесяти шести километрах от столицы. Открыт он был в 1978 г. Старый аэропорт Ханэда, название которого состоит из сочетания слов «крыло» и «рисовое поле», теперь обслуживает лишь внутренние линии.
— Аэропорт Ханэда иногда называют «Крылатское», — говорит Сергей Петрович. — Там раньше были рисовые поля и много чаек.
Еще до своего открытия аэропорт Нарита стал объектом пристального внимания японской общественности. Почти ежедневно японская пресса давала материалы, в которых рассказывалось о стычках полиции с крестьянами, протестовавшими против строительства аэропорта в этом месте. Это была для Японии серьезная политическая проблема.
Крестьян заставляли продавать, правда за немалые деньги, принадлежащие им участки земли, а они не хотели их лишаться. В рисоводческом районе Тиба земля плодородна и давала высокие урожаи. И потом, в ее возделывание много труда вложили прадеды и деды, похороненные здесь же. Борьба была трудной и не обошлась без жертв с обеих сторон. Не утихла она и по сей день в связи с намерением правительства еще больше расширить границы владений международного аэропорта.
— Нам сказали, что вы обе в Японии впервые, — говорит г-жа Накати. — Мы составили для вас интересную программу пребывания. Я познакомлю с ней по пути в Токио.
Слова г-жи Накати переводит Эрико Код зима. Иногда она немного затрудняется в подборе нужных русских слов и ей помогает Сергей Петрович. Он хорошо владеет японским языком.
Обращаясь ко мне и Марет, Эрико Кодзима добавляет к нашим именам слово «сан»:
— К этому надо привыкнуть, — говорит Харин. — При обращении друг к другу всегда добавляется «сан», что означает «господин» или «госпожа».
— Значит, вас можно называть просто «Эрико-сан»? — спрашиваю я Эрико Кодзима.
— Конечно, Ирина-сан, — улыбается она.
На преодоление пути от Нарита до Токио из-за огромного потока транспорта уходит около двух часов. Японцы в шутку называют этот «скоростной путь» — «дорогой замедленных скоростей».
«Тоёта» держит курс на Токио. За рулем Сергей Петрович. Движение в Японии левостороннее. Проезжаем мимо большого населенного пункта, в котором по обе стороны проезжей дороги сооружены высокие заградительные стены.
— Противошумовая завеса, — объясняет Харин. — Автомобили на этой трассе не прекращают своего движения и в ночное время. Шум утомляет людей. Без таких звукоизолирующих стен жизнь в домах этого района была бы невыносимой.
Позже мы узнали, что 103 ООО домов в районе аэропорта Нарита были оснащены кондиционерами и двойными рамами.
Свернули на боковую дорогу, где попутных машин стало заметно меньше. Стрелка спидометра резко ушла вправо. Тут же раздался мелодичный звон колокольчика. Это напоминание водителю, что он превысил допустимую скорость. Колокольчик позвенел и смолк. Вновь зазвенел, когда пошли на обгон идущей впереди машины.
— Едем по частной дороге, — замечает Харин. — Такие дороги всегда под хорошим надзором и обладают повышенной пропускной способностью. Но за это надо платить.
Короткая остановка у контрольного пункта. Две встречно протянутые руки: водителя автомобиля и контролера. Расчет произведен, и можно ехать дальше. Платных остановок до Токио будет несколько.
Г-жа Накати, как и обещала, по пути знакомит с программой пребывания. Семь дней для первой встречи с Японией, конечно, срок небольшой. Но руководство ОЯСС постарается сделать для нас каждый «японский день» возможно более насыщенным и интересным. Сегодня предстоит ознакомительная экскурсия по городу. Более детальное знакомство с достопримечательностями японской столицы будет продолжено и в другие дни. Заказаны билеты в театр «Кабуки». Мы побываем в музеях, пройдем по торговому центру Гиндза, погуляем в парке Уэно.