Ей показалось, что гостья пренебрежительно фыркнула.
— При всех ваших потрясающих способностях заглядывать в будущее, вы, пожалуй, самая глупая женщина, каких я только видела.
— Ваше мнение меня не интересует, леди Гослинг.
— Ну, разумеется. Прошу прощения, миледи. Я не представляю, как можно полюбить хотя бы один раз, не говоря уже о втором. Наверное, просто не способна на это. Увы!
Если не принимать во внимание насмешку, мадам попала в точку.
— Не все так просто, — возразила Сэди.
Леди Гослинг улыбнулась с искренним сочувствием.
— Как часто мы пытаемся все усложнять. — Она прикончила остатки виски. — Что ж, я успокоила свою совесть этим визитом, а теперь мне пора.
Находиться в компании этой женщины было то же самое, что оказаться в центре вихря — нужно все время уклоняться от летящих обломков. Сэди чувствовала, что теряет терпение.
— Не смею задерживать. Спасибо, что заглянули.
Ослепительно улыбнувшись, леди лукаво подмигнула.
— У вас плохо получается изображать искренность. Могу научить, если захотите.
Сэди отказалась. Вежливо, но с достоинством. Потом встала, чтобы проводить гостью. Она ей не доверяла, поэтому пошла с ней до дверей.
— Передайте поклон его светлости. Хорошо? — уже в дверях сказала леди Гослинг.
Сэди кивнула:
— Обязательно. Спасибо за визит.
Леди развеселилась.
— Уже лучше! Я вам почти поверила. О нет, не закатывайте глаза, вы испортите впечатление.
— Удачного дня! — Сэди обошла ее, чтобы открыть дверь. — Я передам лорду Гаррету, что вы заходили.
Неожиданно леди Гослинг взяла ее за руку. Сэди подняла глаза и увидела, что та пристально глядит на нее.
— Мадам, за время нашего короткого знакомства вы дали мне множество добрых советов, а ваши предсказания всегда исполнялись. Я однажды сказала, что у всех наших поступков есть своя цена. Нам нужно только решить, стоит ли платить. Если вы откажетесь от собственного счастья, будете делать это всю оставшуюся жизнь.
Сэди уже открыла рот, чтобы ответить как-нибудь поостроумнее, но леди опередила ее.
— Вы же не хотите кончить так, как я?
Она стояла и удивленно таращилась на гостью, а леди Гослинг снова подмигнула ей.
— Мне так не кажется. Удачи, леди Гаррет. Надеюсь, в следующий раз мы встретимся, когда черный венок появится над дверями моего дома.
И она быстро ушла. Только что была рядом, и вдруг пропала, стремительно исчезла.
Сэди закрыла дверь и вернулась в библиотеку. Ей потребовалась еще одна порция виски.
Уже под вечер она разбудила Джека, чтобы сказать, что внизу, в гостиной, его ждет поверенный семьи.
Полусонный муж откинул пуховое одеяло и спустил ноги на пол. Слава Богу, Тристан привез ему смену одежды.
— Я распорядилась подать тебе кофе и бисквиты, — сказала она, подавая ему одежду. — Хочешь, пойду с тобой?
— Да, пожалуйста. — Это будет, конечно, не совсем удобно, и слуги непременно станут болтать, но ему было наплевать. Теперь он хозяин в этом доме, а Сэди его жена считает она себя таковой или нет тоже без разницы. Успокаивало то, что на словах не соглашаясь на роль его супруги, на деле она отлично с ней справлялась.
Сэди внимательно посмотрела на него, а потом кивнула.
— Договорились.
Когда она вышла, Джек, переоделся в темно-серый сюртук. По дороге в гостиную повязал галстук.
Там его поприветствовал долговязый худой мужчина с копной рыжих волос, одетый в коричневый костюм. Его нос был впечатляющих размеров, даже по английским стандартам.
— Лорд Гаррет? Я Джордж Уолтерс. Мне очень жаль, что мы встречаемся по столь печальному поводу.
Джек пожал ему руку и пробормотал что-то невнятное в ответ. Потом жестом пригласил его садиться.
— Надеюсь, вы любитель кофе, мистер Уолтерс, потому что я велел, чтобы принесли целый кофейник.
Поверенный улыбнулся и показал кривоватые зубы.
— Так и есть милорд. Благодарю вас. — Потом он покопался в кожаном портфеле, лежавшем рядом с ним на софе, и достал стопку документов и очешник.
Стук в дверь возвестил о прибытии Сэди с кофе. Точнее, поднос с кофейником внесла экономка — миссис О’Рейли. У бедняжки растрепанные седые волосы выбивались из обычно аккуратного пучка. Голубые глаза покраснели и опухли, как бывает после долгих и безутешных рыданий.
Джек представил обеих мистеру Уолтерсу, не уверенный, впрочем, поступают так обычно или нет. За долгое время он отвык считать себя знатоком в таких делах. По его мнению можно было бы и не уделять так много внимания подобным глупостям.
— Мне кажется, это хорошая мысль, чтобы миссис О’Рейли присутствовала здесь сейчас: — Сэди послала мужу многозначительный взгляд, которого тот, к сожалению, не понял, и повернулась к мистеру Уолтерсу. — Полагаю, вы нашли упоминание о ней в завещании.
У поверенного глаза полезли на лоб.
— Я… Я не могу вам этого сказать. Обычно подобные документы не оглашаются в такой спешке.
Сэди удивленно вскинула брови.
— Но завещание ведь у вас с собой, не так ли?
— Ну конечно.
Она принялась разливать кофе. Джек обратил внимание, что жена налила чашку и миссис О’Рейли.
— Тогда, может, вы огласите его в нашем присутствии?
Поверенный растерянно обратился к Джеку:
— Милорд, но ведь так не принято делать.
Тот пожал плечами.
— Мистер Уолтерс, в нашей ситуации все необычно. Почему бы вам не прислушаться к словам миссис Мун? Обещаю, я не опротестую ни одного пункта из этого документа.
Поверенный явно колебался, но немного расслабился, когда Сэди подала ему чашку с кофе и тарелочку с изумительно пахнущими бисквитами.
— Если так будет удобнее, сэр, — предложил ему Джек, — прочитайте только те пункты, которые касаются присутствующих в этой комнате.
Тот почти успокоился.
— Как пожелаете, милорд.
И начал оглашать завещание. Дальше последовало то, что удивило всех и одновременно было вполне ожидаемо. Например, ничего странного не было в том, что Джек получал все, что принадлежало ему по праву. Это было просто следование букве закона. Но вот когда он услышал, что к нему переходит все личное состояние и имущество деда, тут впору было поразиться. Были щедро одарены слуги, в особенности Алистэр, мистер Браун, но в первую очередь — миссис О'Рейли. По завещанию она получала щедрую пенсию и домик в Челси.
Но больше всего его удивило то, как ласково Сэди обняла плачущую женщину. По ее взгляду он понял все, чего не видел раньше. Миссис О’Рейли и его дед были любовниками. Невероятно!
Именно поэтому его жене захотелось, чтобы экономка присутствовала на оглашении. Только зачем Джеку знать об этом? Потому что она предпочитает быть его любовницей, а не женой? Ему это совершенно ни к чему. Он не станет участвовать в этих играх. И не собирается скрывать свои чувства к Сэди, чтобы жениться на какой-нибудь особе знатного рода только потому, что все так поступают. Либо Сэди станет его законной женой, либо никто. Его сердце отдано ей.
— Тут есть кое-что и для вас, миссис Мун, — покраснев, Объявил мистер Уолтерс.
Это не к добру, подумал Джек, глядя на нахохлившегося поверенного. Потому, как затихла Сэди, он понял, что у нее возникла та же самая мысль.
— Что именно, мистер Уолтерс?
Тот прокашлялся.
— Тут говорится: Сэди Мун, урожденной О’Рурк, я назначаю сумму в пятьдесят тысяч фунтов на предмет продолжения коммерческой деятельности, которой она занимается, и для обеспечения достойного уровня ее жизни. Я завещаю эти деньги при том условии, что миссис Мун откажется от дальнейших контактов с моим внуком и наследником Джеком Фаррингтоном. В случае если она нарушит данное условие или откажется от его выполнения, эта сумма останется в доверенном управлении для обеспечения нужд жены моего внука по рождению ребенка и обеспечению ее общественного статуса.