"My dear sir," cried Dr. Mortimer, "it is only mislaid.
- Друг мой, - воскликнул доктор Мортимер, - да ваш башмак просто куда-нибудь засунули!
You will find it when you return to the hotel.
Он найдется.
What is the use of troubling Mr. Holmes with trifles of this kind?"
Стоит ли беспокоить мистера Холмса из-за таких пустяков!
"Well, he asked me for anything outside the ordinary routine."
- Но ведь он спрашивает, не случилось ли со мной чего-нибудь необычного.
"Exactly," said Holmes, "however foolish the incident may seem.
- Совершенно верно, - сказал Холмс. - Меня интересует каждая мелочь, как бы она ни была нелепа.
You have lost one of your boots, you say?"
Значит, у вас пропал башмак?
"Well, mislaid it, anyhow.
- Да, но, может быть, его действительно куда-нибудь засунули.
I put them both outside my door last night, and there was only one in the morning.
Вчера вечером я выставил башмаки за дверь, а утром там оказался только один.
I could get no sense out of the chap who cleans them.
От коридорного мне так и не удалось добиться вразумительного ответа.
The worst of it is that I only bought the pair last night in the Strand, and I have never had them on."
Обиднее всего, что я купил эту пару всего лишь накануне, на Стренде, и даже не успел обновить ее.
"If you have never worn them, why did you put them out to be cleaned?"
- Вы отдали чистить новые башмаки? Зачем же это?
"They were tan boots and had never been varnished.
- Они светло-коричневые.
That was why I put them out."
Поэтому я велел почистить их темной ваксой.
"Then I understand that on your arrival in London yesterday you went out at once and bought a pair of boots?"
- Значит, по приезде в Лондон вы сразу же отправились покупать башмаки?
"I did a good deal of shopping.
- Я вообще ходил по магазинам.
Dr. Mortimer here went round with me.
Доктор Мортимер составил мне компанию.
You see, if I am to be squire down there I must dress the part, and it may be that I have got a little careless in my ways out West.
Дело в том, что если уж человеку суждено стать владельцем большого поместья, так и одеваться надо соответственно, а я несколько пренебрегал своим туалетом, живя на Западе.
Among other things I bought these brown boots -gave six dollars for them - and had one stolen before ever I had them on my feet."
В числе других вещей были куплены и эти башмаки - ценой в шесть долларов! - а вот надеть-то их так и не пришлось.
"It seems a singularly useless thing to steal," said Sherlock Holmes.
- Если это кража, то довольно бессмысленная, -сказал Шерлок Холмс.
"I confess that I share Dr. Mortimer's belief that it will not be long before the missing boot is found."
- Я, признаться, согласен с доктором Мортимером: ваш башмак скоро найдется.
"And, now, gentlemen," said the baronet with decision, "it seems to me that I have spoken quite enough about the little that I know.
- А теперь, джентльмены, - решительно заговорил баронет, - довольно мне рассуждать о том, чего я до сих пор толком не знаю.
It is time that you kept your promise and gave me a full account of what we are all driving at."
Пора вам сдержать свое слово и объяснить мне, к чему клонятся все эти разговоры.
"Your request is a very reasonable one," Holmes answered.
- Законное требование, - согласился Холмс.
"Dr. Mortimer, I think you could not do better than to tell your story as you told it to us."
- Доктор Мортимер, по-моему, вы должны сами все рассказать сэру Генри, как рассказывали нам.
Thus encouraged, our scientific friend drew his papers from his pocket and presented the whole case as he had done upon the morning before.
Ободренный этой просьбой, наш ученый друг вынул из кармана рукопись и газету и повторил слово в слово свой вчерашний рассказ.
Sir Henry Baskerville listened with the deepest attention and with an occasional exclamation of surprise.
Сэр Г енри слушал с глубоким вниманием, время от времени прерывая доктора удивленными возгласами.
"Well, I seem to have come into an inheritance with a vengeance," said he when the long narrative was finished.
- Н-да, хорошее мне досталось наследство! -сказал он, когда длинное повествование было закончено.
"Of course, I've heard of the hound ever since I was in the nursery.
- О собаке я, конечно, слышал еще с детских лет.
It's the pet story of the family, though I never thought of taking it seriously before.
Эту легенду любили, рассказывать в нашей семье, хотя до сих пор я не придавал ей никакого значения.
But as to my uncle's death - well, it all seems boiling up in my head, and I can't get it clear yet.
А что касается смерти дяди, то у меня так все перепуталось в голове, что я еще ничего не могу понять.
You don't seem quite to have made up your mind whether it's a case for a policeman or a clergyman."
Да, по-моему, вы сами не знаете, к кому тут надо было обращаться - к священнику или к полисмену.