I learned at the British Museum that he was a recognized authority upon the subject, and that the name of Vandeleur has been permanently attached to a certain moth which he had, in his Yorkshire days, been the first to describe. |
Я наводил справки в Британском музее и выяснил, что Ванделер считался признанным авторитетом в своей области и что его имя было присвоено одной ночной бабочке, описанной им еще в Йоркшире. |
"We now come to that portion of his life which has proved to be of such intense interest to us. |
Теперь мы дошли до того периода его жизни, который оказался столь интересным для нас. |
The fellow had evidently made inquiry and found that only two lives intervened between him and a valuable estate. |
Этот человек, по-видимому, разузнал, что между ним и крупным поместьем стоят всего две жизни. |
When he went to Devonshire his plans were, I believe, exceedingly hazy, but that he meant mischief from the first is evident from the way in which he took his wife with him in the character of his sister. |
Когда он собрался в Девоншир, его планы были, вероятно, еще весьма туманны, но недобрый замысел зрел - недаром он с самого начала выдал свою жену за сестру. |
The idea of using her as a decoy was clearly already in his mind, though he may not have been certain how the details of his plot were to be arranged. |
Мысль воспользоваться ею в качестве приманки овладела им сразу, хотя он, может быть, еще и не представлял себе, как все сложится в дальнейшем. |
He meant in the end to have the estate, and he was ready to use any tool or run any risk for that end. |
Его цель была - получить поместье; ради этого он не стеснялся в средствах и шел на любой риск. |
His first act was to establish himself as near to his ancestral home as he could, and his second was to cultivate a friendship with Sir Charles Baskerville and with the neighbours. |
Итак, для начала надо было поселиться как можно ближе к Баскервиль-холлу, а потом завязать дружеские отношения с сэром Чарльзом и с другими соседями. |
"The baronet himself told him about the family hound, and so prepared the way for his own death. |
Баронет сам рассказал ему предание о собаке и таким образом ступил на свой смертный путь. |
Stapleton, as I will continue to call him, knew that the old man's heart was weak and that a shock would kill him. |
Стэплтон, как я его по-прежнему буду называть, знал, что у старика больное сердце и что сильное потрясение может убить его. |
So much he had learned from Dr. Mortimer. |
Все это он слышал от доктора Мортимера. |
He had heard also that Sir Charles was superstitious and had taken this grim legend very seriously. |
Кроме того, ему было известно, что сэр Чарльз -человек суеверный и придает большое значение этой мрачной легенде. |
His ingenious mind instantly suggested a way by which the baronet could be done to death, and yet it would be hardly possible to bring home the guilt to the real murderer. |
Изворотливый ум Стэплтона немедленно подсказал ему способ, каким можно убить баронета и остаться самому вне подозрений. |
"Having conceived the idea he proceeded to carry it out with considerable finesse. |
Выработав план действия, Стэплтон приступил к его осуществлению со всей изощренностью, свойственной его натуре. |
An ordinary schemer would have been content to work with a savage hound. The use of artificial means to make the creature diabolical was a flash of genius upon his part. |
Заурядный преступник удовольствовался бы в таком случае просто злой собакой, но Стэплтона осенила гениальная мысль - сделать из нее исчадие ада. |
The dog he bought in London from Ross and Mangles, the dealers in Fulham Road. It was the strongest and most savage in their possession. |
Он купил этого пса в Лондоне у Росса и Менгласа, на Фулхем-роуд, выбрав самого крупного и самого свирепого из всех, какие были. |
He brought it down by the North Devon line and walked a great distance over the moor so as to get it home without exciting any remarks. |
Потом приехал с ним в Девоншир по северной линии и сделал немалый конец пешком через болота, чтобы провести его домой незаметно. |
He had already on his insect hunts learned to penetrate the Grimpen Mire, and so had found a safe hiding-place for the creature. |
Во время своих экскурсий за бабочками он нашел путь в глубь Гримпенской трясины, а более надежного места для собаки нельзя и придумать. |
Here he kennelled it and waited his chance. |
Он посадил ее там на цепь и стал ждать удобного случая. |
"But it was some time coming. The old gentleman could not be decoyed outside of his grounds at night. |
Но такой случай долго не представлялся: сэра Чарльза нельзя было выманить ночью за пределы поместья. |
Several times Stapleton lurked about with his hound, but without avail. |
Стэплтон не раз подстерегал старика, держа собаку наготове, но все было тщетно.
|