Выбрать главу
- Вы ознакомили меня с делом, которое безусловно не лишено некоторого интереса, и я вам очень признателен за это, - сказал Шерлок Холмс.
I had observed some newspaper comment at the time, but I was exceedingly preoccupied by that little affair of the Vatican cameos, and in my anxiety to oblige the Pope I lost touch with several interesting English cases. - В свое время мне приходилось читать о нем в газетах, но тогда я был так занят историей с ватиканскими камеями[4] и так старался услужить папе, что прозевал несколько любопытных дел в Англии.
This article, you say, contains all the public facts?" Значит, это все, что сообщалось о смерти сэра Чарльза?
"It does." - Да-
"Then let me have the private ones." - Тогда познакомьте меня с теми фактами, которые не попали в печать.
He leaned back, put his finger-tips together, and assumed his most impassive and judicial expression. - Он откинулся на спинку кресла, сомкнул кончики пальцев и принял вид строгого и беспристрастного судьи.
"In doing so," said Dr. Mortimer, who had begun to show signs of some strong emotion, "I am telling that which I have not confided to anyone. - Мне еще ни с кем не приходилось говорить об этом, - начал доктор Мортимер, явно волнуясь.
My motive for withholding it from the coroner's inquiry is that a man of science shrinks from placing himself in the public position of seeming to indorse a popular superstition. - Я о многом умолчал на следствии по той простой причине, что человеку науки неудобно поддерживать слухи, рожденные суеверием.
I had the further motive that Baskerville Hall, as the paper says, would certainly remain untenanted if anything were done to increase its already rather grim reputation. И я считаю, что газета права: усугублять и без того мрачную репутацию Баскервиль-холла -значит обрекать его на прозябание без хозяина.
For both these reasons I thought that I was justified in telling rather less than I knew, since no practical good could result from it, but with you there is no reason why I should not be perfectly frank. Руководствуясь этими соображениями, я предпочел кое о чем умолчать, ибо излишняя откровенность все равно не принесла бы пользы, Но с вами я могу говорить напрямик.
"The moor is very sparsely inhabited, and those who live near each other are thrown very much together. Торфяные болота - место довольно безлюдное, поэтому более или менее близкие соседи стараются почаще встречаться друг с другом.
For this reason I saw a good deal of Sir Charles Baskerville. Что касается меня, то я проводил довольно много времени в обществе сэра Чарльза Баскервиля.
With the exception of Mr. Frankland, of Lafter Hall, and Mr. Stapleton, the naturalist, there are no other men of education within many miles. Если не считать мистера Френкленда из Лефтер-холла да еще натуралиста мистера Стэплтона, в наших местах на протяжении многих миль не встретить ни одного образованного человека.
Sir Charles was a retiring man, but the chance of his illness brought us together, and a community of interests in science kept us so. Сэр Чарльз любил уединение, но его болезнь сблизила нас, а общие интересы еще больше укрепили эту близость.
He had brought back much scientific information from South Africa, and many a charming evening we have spent together discussing the comparative anatomy of the Bushman and the Hottentot. Он привез весьма ценные научные материалы из Южной Африки, и мы с ним провели много приятных вечеров, обсуждая сравнительную анатомию бушменов и готтентотов[5].
"Within the last few months it became increasingly plain to me that Sir Charles's nervous system was strained to the breaking point. Последнее время мне с каждым месяцем становилось все яснее, что нервы сэра Чарльза напряжены до предела.
He had taken this legend which I have read you exceedingly to heart - so much so that, although he would walk in his own grounds, nothing would induce him to go out upon the moor at night. Он верил в эту легенду, которую я вам прочитал, и, гуляя по своим владениям, не решался выходить на болота ночью.
Incredible as it may appear to you, Mr. Holmes, he was honestly convinced that a dreadful fate overhung his family, and certainly the records which he was able to give of his ancestors were not encouraging. Вам это покажется нелепостью, мистер Холмс, но сэр Чарльз был твердо убежден, что над его родом тяготеет страшное проклятие, и, действительно, примеры, которые он приводил из прошлого своей семьи, были неутешительны.
The idea of some ghastly presence constantly haunted him, and on more than one occasion he has asked me whether I had on my medical journeys at night ever seen any strange creature or heard the baying of a hound. Ему не давала покоя навязчивая идея о каком-то призрачном существе, и он то и дело спрашивал меня, не видал ли я чего-либо странного, когда ходил с визитами по больным, и не слышал ли собачьего лая.
The latter question he put to me several times, and always with a voice which vibrated with excitement. Последний вопрос сэр Чарльз задавал мне особенно часто, и его голос дрожал при этом от волнения.
"I can well remember driving up to his house in the evening some three weeks before the fatal event. Помню, как сейчас, недели за три до трагического события я подъехал вечером к Баскервиль-холлу.