Mrs. Stapleton knew that he had designs upon the old man, and also of the existence of the hound. |
Миссис Стэплтон знала, что муж строит козни против старика, знала и о существовании собаки. |
Mrs. Lyons knew neither of these things, but had been impressed by the death occurring at the time of an uncancelled appointment which was only known to him. |
Миссис Лайонс не имела ни малейшего понятия ни о том, ни о другом, но ее поразило, что смерть сэра Чарльза совпала по времени с несостоявшейся встречей у калитки, о которой, кроме Стэплтона, никто не знал. |
However, both of them were under his influence, and he had nothing to fear from them. |
Но обе они были всецело под его влиянием, и он мог не бояться их. |
The first half of his task was successfully accomplished but the more difficult still remained. |
Таким образом, первая половина задачи была выполнена успешно, оставалась вторая - куда более трудная. |
"It is possible that Stapleton did not know of the existence of an heir in Canada. |
Очень возможно, что сначала Стэплтон даже не подозревал о существовании наследника в Канаде. |
In any case he would very soon learn it from his friend Dr. Mortimer, and he was told by the latter all details about the arrival of Henry Baskerville. |
Но он не замедлил узнать об этом от своего приятеля, доктора Мортимера, который заодно уведомил его и о дне приезда Г енри Баскервиля. |
Stapleton's first idea was that this young stranger from Canada might possibly be done to death in London without coming down to Devonshire at all. |
Прежде всего ему пришла в голову мысль, нельзя ли будет разделаться с этим молодым канадцем в Лондоне, до того как он приедет в Девоншир. |
He distrusted his wife ever since she had refused to help him in laying a trap for the old man, and he dared not leave her long out of his sight for fear he should lose his influence over her. |
Жене Стэплтон больше не доверял, помня, что она отказалась завлечь в свои сети старика Баскервиля. Оставлять ее надолго одну он тоже не решался - так можно было совсем утратить над ней власть. |
It was for this reason that he took her to London with him. |
Пришлось ехать в Лондон вместе. |
They lodged, I find, at the Mexborough Private Hotel, in Craven Street, which was actually one of those called upon by my agent in search of evidence. |
Они остановились, как я потом выяснил, в отеле "Мексборо", на Кревенстрит, куда Картрайт тоже заходил в поисках изрезанной страницы "Таймса". |
Here he kept his wife imprisoned in her room while he, disguised in a beard, followed Dr. Mortimer to Baker Street and afterwards to the station and to the Northumberland Hotel. |
Стэплтон держал жену взаперти в номере, а сам, приклеив фальшивую бороду, ходил по пятам за доктором Мортимером - на Бейкер-стрит, на вокзал, в отель "Нортумберленд". |
His wife had some inkling of his plans; but she had such a fear of her husband - a fear founded upon brutal ill-treatment - that she dare not write to warn the man whom she knew to be in danger. |
Миссис Стэплтон подозревала, какие планы строит ее супруг, но она испытывала такой страх перед ним - страх, рожденный его жестокостью, -что не решалась написать сэру Г енри о грозящей ему опасности. |
If the letter should fall into Stapleton's hands her own life would not be safe. |
Если бы письмо попало в руки Стэплтона, кто бы мог поручиться за ее жизнь? |
Eventually, as we know, she adopted the expedient of cutting out the words which would form the message, and addressing the letter in a disguised hand. |
В конце концов, как мы уже знаем, она пошла на хитрость: вырезала нужные слова из газеты и написала адрес измененным почерком. |
It reached the baronet, and gave him the first warning of his danger. |
Письмо дошло до баронета и послужило ему первым предостережением. |
"It was very essential for Stapleton to get some article of Sir Henry's attire so that, in case he was driven to use the dog, he might always have the means of setting him upon his track. |
Стэплтону нужно было во что бы то ни стало раздобыть какую-нибудь вещь из туалета сэра Г енри на тот случай, если придется пускать собаку по его следу. |
With characteristic promptness and audacity he set about this at once, and we cannot doubt that the boots or chamber-maid of the hotel was well bribed to help him in his design. |
Действуя, как всегда, быстро и смело, он не стал медлить, и мы можем не сомневаться, что и коридорный и горничная в отеле получили щедрую мзду за оказанную ему помощь. |
By chance, however, the first boot which was procured for him was a new one and, therefore, useless for his purpose. |
Увы! Первый башмак оказался ненадеванным и, следовательно, был непригоден.
|