I stayed with him all the evening, and it was on that occasion, to explain the emotion which he had shown, that he confided to my keeping that narrative which I read to you when first I came. |
Я провел с ним весь тот вечер, и вот тогда-то, решив объяснить мне причину своей тревоги, он и попросил меня взять на сохранение эту рукопись, с которой я счел нужным ознакомить вас прежде всего. |
"It was at my advice that Sir Charles was about to go to London. |
Сэр Чарльз, по моему совету, собирался в Лондон. |
His heart was, I knew, affected, and the constant anxiety in which he lived, however chimerical the cause of it might be, was evidently having a serious effect upon his health. |
Сердце у него было не в порядке, а страх, не дававший ему ни минуты покоя, явно сказывался на его здоровье, хотя причины этого страха были, на мой взгляд, просто вымышленные. |
I thought that a few months among the distractions of town would send him back a new man. |
Я рассчитывал, что несколько месяцев городской жизни подействуют на сэра Чарльза освежающе и он вернется назад новым человеком. |
Mr. Stapleton, a mutual friend who was much concerned at his state of health, was of the same opinion. |
Того же мнения был мистер Стэплтон, который проявлял всегда большую заботу о здоровье нашего общего друга. |
At the last instant came this terrible catastrophe. |
И вот в самую последнюю минуту разразилось это страшное несчастье. |
"On the night of Sir Charles's death Barrymore the butler who made the discovery, sent Perkins the groom on horseback to me, and as I was sitting up late I was able to reach Baskerville Hall within an hour of the event. |
Дворецкий Бэрримор, нашедший ночью тело сэра Чарльза, немедленно послал ко мне верхом конюха Перкинса. Я поздно засиделся за работой и поэтому поспел в Баскервиль-холл быстро, самое большее через час. |
I checked and corroborated all the facts which were mentioned at the inquest. |
Все факты, о которых упоминалось на следствии, были мною проверены и сопоставлены один с другим. |
I followed the footsteps down the yew alley, I saw the spot at the moor gate where he seemed to have waited, I remarked the change in the shape of the prints after that point, I noted that there were no other footsteps save those of Barrymore on the soft gravel, and finally I carefully examined the body, which had not been touched until my arrival. |
Я прошел по следам сэра Чарльза всю тисовую аллею, осмотрел то место у калитки, где он, по-видимому, останавливался, обратил внимание на изменившийся характер его следов, убедился, что, кроме них, на мягком гравии видны только следы Бэрримора, и, наконец, тщательно обследовал тело, к которому до моего приезда никто не прикасался. |
Sir Charles lay on his face, his arms out, his fingers dug into the ground, and his features convulsed with some strong emotion to such an extent that I could hardly have sworn to his identity. TheFe was certainly no physical injury of any kind. |
Сэр Чарльз лежал ничком, раскинув руки, вцепившись пальцами в землю, и судорога так исказила его лицо, что я не сразу мог опознать труп. Физических повреждений на нем не оказалось. |
But one false statement was made by Barrymore at the inquest. |
Но Бэрримор дал ошибочные показания на следствии. |
He said that there were no traces upon the ground round the body. |
По его словам, на земле около тела не было Видно никаких следов. |
He did not observe any. |
Он просто не заметил их, а я заметил. |
But I did - some little distance off, but fresh and clear." |
На небольшом расстоянии от сэра Чарльза виднелись совершенно свежие и четкие... |
"Footprints?" |
- Следы? |
"Footprints. " |
- Следы. |
"A man's or a woman's?"
|