Выбрать главу
"None in particular." - Нет, ничего особенного. "Good heaven! - Боже мой! Did no one examine?" Неужели там не посмотрели? "Yes, I examined, myself." - Нет, я сам смотрел. "And found nothing?" - И ничего не нашли? "It was all very confused. - Там трудно было что-нибудь разобрать.
Sir Charles had evidently stood there for five or ten minutes." Сэр Чарльз, по-видимому, простоял у калитки минут пять - десять.
"How do you know that?" - Почему вы так думаете?
"Because the ash had twice dropped from his cigar." - Потому что пепел дважды упал с его сигары.
"Excellent! - Превосходно!
This is a colleague, Watson, after our own heart. Вот такой помощник нам под стать! Правда, Уотсон?
But the marks?" Ну, а следы?
"He had left his own marks all over that small patch of gravel. - Гравий был испещрен его следами.
I could discern no others." Других я не заметил.
Sherlock Holmes struck his hand against his knee with an impatient gesture. Шерлок Холмс нетерпеливо ударил себя ладонью по колену.
"If I had only been there!" he cried. - Ах, если б я сам там был! - воскликнул он.
"It is evidently a case of extraordinary interest, and one which presented immense opportunities to the scientific expert. - Это, по-видимому, чрезвычайно интересное дело. Какие богатые возможности для серьезного научного расследования!
That gravel page upon which I might have read so much has been long ere this smudged by the rain and defaced by the clogs of curious peasants.
Г равий - это такая страница, на которой я мог бы столько всего прочесть! А теперь она размыта дождем, затоптана башмаками любопытных фермеров...
Oh, Dr. Mortimer, Dr. Mortimer, to think that you should not have called me in! Ах, доктор Мортимер, доктор Мортимер! Почему же вы меня сразу не позвали?
You have indeed much to answer for." Какой грех на вашей совести!
"I could not call you in, Mr. Holmes, without disclosing these facts to the world, and I have already given my reasons for not wishing to do so. - Я не мог обратиться к вам, мистер Холмс: ведь тогда мне пришлось бы предать гласности все эти факты, а я уже объяснил, что меня удерживало от такого шага.
Besides, besides -" Кроме того, кроме того...
"Why do you hesitate?" - Что же вы колеблетесь?
"There is a realm in which the most acute and most experienced of detectives is helpless." - Есть некая область, где бессилен самый проницательный и самый опытный сыщик.
"You mean that the thing is supernatural?" - Вы намекаете, что мы имеем дело со сверхъестественной силой?
"I did not positively say so." - Я этого не говорю.
"No, but you evidently think it." - Не "говорю", но "думаю"?
"Since the tragedy, Mr. Holmes, there have come to my ears several incidents which are hard to reconcile with the settled order of Nature." - С тех пор как произошло это несчастье, мистер Холмс, мне рассказали несколько случаев, которые трудно связать с естественным ходом вещей.
"For example?" - Например?
"I find that before the terrible event occurred several people had seen a creature upon the moor which corresponds with this Baskerville demon, and which could not possibly be any animal known to science. - Я выяснил, что кое-кто из местных жителей еще до трагической смерти сэра Чарльза видел на болотах некое странное существо, в точности соответствующее описаниям баскервильского демона и не похожее ни на какое другое животное, известное науке.
They all agreed that it was a huge creature, luminous, ghastly, and spectral. Все видевшие его утверждали в один голос: это страшный светящийся призрак непомерной величины.
I have cross-examined these men, one of them a hard-headed countryman, one a farrier, and one a moorland farmer, who all tell the same story of this dreadful apparition, exactly corresponding to the hell-hound of the legend. Я опросил этих людей. Их было трое: наш сосед, человек весьма трезвых взглядов на вещи, здешний кузнец и один фермер. Все они рассказывают о чудовищном привидении, почти слово в слово повторяя описание того пса, о котором говорится в легенде.
I assure you that there is a reign of terror in the district, and that it is a hardy man who will cross the moor at night." Верьте мне, мистер Холмс: во всей нашей округе царит ужас, выходить на болото ночью никто не отваживается, разве только самые отчаянные смельчаки.
"And you, a trained man of science, believe it to be supernatural?" - И вы, человек науки, верите, что это явление сверхъестественное?
"I do not know what to believe." - Я сам не знаю, чему верить.
Holmes shrugged his shoulders. Холмс пожал плечами.
"I have hitherto confined my investigations to this world," said he. - До сих пор моя сыскная деятельность протекала а пределах этого мира, - сказал он.