Выбрать главу
"In a modest way I have combated evil, but to take on the Father of Evil himself would, perhaps, be too ambitious a task. - Я борюсь со злом по мере своих скромных сил и возможностей, но восставать против самого прародителя зла будет, пожалуй, чересчур самонадеянно с моей стороны. Yet you must admit that the footmark is material." Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии - вещь весьма реальная? "The original hound was material enough to tug a man's throat out, and yet he was diabolical as well." - Собаке, о которой говорится в предании, нельзя отказать в реальности, если она смогла загрызть человека. И все же в ней было что-то демоническое. "I see that you have quite gone over to the supernaturalists. - Я вижу, вы окончательно перешли на сторону мистиков, доктор Мортимер. But now, Dr. Mortimer, tell me this. Тогда скажите мне вот что. If you hold these views why have you come to consult me at all? Если вы стали на такую точку зрения, зачем вам понадобился я? You tell me in the same breath that it is useless to investigate Sir Charles's death, and that you desire me to do it." Вы говорите мне, что расследовать обстоятельства смерти сэра Чарльза бесполезно, и в то же время просите меня взяться за это. "I did not say that I desired you to do it." - Я ни о чем таком вас не просил. "Then, how can I assist you?" - Тогда чем же я могу помочь вам?
"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." - Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью.
"He being the heir?" - Это и есть наследник?
"Yes. - Да
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде.
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек.
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза.
"There is no other claimant, I presume?" - Других претендентов на наследство нет?
"None. - Нет.
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза.
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри.
The third, Rodger, was the black sheep of the family. Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой.
He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля.
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки.
Henry is the last of the Baskervilles. Генри - последний отпрыск рода Баскервилей.
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо.
I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон.
Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть?
"Why should he not go to the home of his fathers?" - А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье?
"It seems natural, does it not? - Да, такое решение напрашивается само собой.
And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически.
I feel sure that if Sir Charles could have spoken with me before his death he would have warned me against bringing this, the last of the old race, and the heir to great wealth, to that deadly place. Я уверен, будь у сэра Чарльза возможность поговорить со мной перед смертью, он запретил бы мне привозить последнего отпрыска древнего рода в это страшное место.
And yet it cannot be denied that the prosperity of the whole poor, bleak countryside depends upon his presence. И в то же время нельзя отрицать, что благоденствие всей нашей унылой, нищей округи зависит от того, согласится сэр Генри жить в своем поместье или нет.