"By advising me as to what I should do with Sir Henry Baskerville, who arrives at Waterloo Station" -Dr. Mortimer looked at his watch - "in exactly one hour and a quarter." |
- Советом. Скажите мне, как я должен поступить с сэром Генри Баскервилем, который приедет на вокзал Ватерлоо, - доктор Мортимер посмотрел на часы, - ровно через час с четвертью. |
"He being the heir?" |
- Это и есть наследник? |
"Yes. |
- Да |
On the death of Sir Charles we inquired for this young gentleman and found that he had been farming in Canada. |
После смерти сэра Чарльза мы навели о нем справки и выяснили, что он ведет хозяйство у себя на ферме, в Канаде. |
From the accounts which have reached us he is an excellent fellow in every way. |
Судя от отзывам, это прекрасный, достойнейший молодой человек. |
I speak now not as a medical man but as a trustee and executor of Sir Charles's will." |
Я сейчас говорю не как врач, а как доверенное лицо и душеприказчик сэра Чарльза. |
"There is no other claimant, I presume?" |
- Других претендентов на наследство нет? |
"None. |
- Нет. |
The only other kinsman whom we have been able to trace was Rodger Baskerville, the youngest of three brothers of whom poor Sir Charles was the elder. |
Единственный другой родственник, о котором нам удалось кое-что узнать, это Роджер Баскервиль, младший брат несчастного сэра Чарльза. |
The second brother, who died young, is the father of this lad Henry. |
Всех братьев было трое. Средний, умерший в молодых годах, - отец этого Генри. |
The third, Rodger, was the black sheep of the family. |
Младший, Роджер, считался в семье паршивой овцой. |
He came of the old masterful Baskerville strain and was the very image, they tell me, of the family picture of old Hugo. |
Он унаследовал баскервилевскую деспотичность и был как две капли воды похож на фамильный портрет того самого Гуго Баскервиля. |
He made England too hot to hold him, fled to Central America, and died there in 1876 of yellow fever. |
В Англии Роджер не ужился и был вынужден скрыться в Центральную Америку, где и умер в 1876 году от желтой лихорадки. |
Henry is the last of the Baskervilles. |
Генри - последний отпрыск рода Баскервилей. |
In one hour and five minutes I meet him at Waterloo Station. |
Через час пять минут я должен буду встретить его на вокзале Ватерлоо. |
I have had a wire that he arrived at Southampton this morning. |
Он известил меня телеграммой, что сегодня утром приезжает в Саутгемптон. |
Now, Mr. Holmes, what would you advise me to do with him?" |
Так вот, мистер Холмс, посоветуйте, как мне с ним быть? |
"Why should he not go to the home of his fathers?" |
- А почему бы ему не уехать сразу в свое родовое поместье? |
"It seems natural, does it not? |
- Да, такое решение напрашивается само собой. |
And yet, consider that every Baskerville who goes there meets with an evil fate. |
Но вспомните, что все Баскервили, которые жили там, кончали трагически. |