All the good work which has been done by Sir Charles will crash to the ground if there is no tenant of the Hall. |
Если Баскервиль-холл будет пустовать, все начинания сэра Чарльза пойдут прахом. |
I fear lest I should be swayed too much by my own obvious interest in the matter, and that is why I bring the case before you and ask for your advice." |
Я боюсь, как бы моя личная заинтересованность в наших местных делах не взяла надо мной верх, и поэтому обращаюсь за советом к вам. |
Holmes considered for a little time. |
Холмс задумался. |
"Put into plain words, the matter is this," said he. |
- В двух словах дело обстоит так, - сказал он наконец. |
"In your opinion there is a diabolical agency which makes Dartmoor an unsafe abode for a Baskerville -that is your opinion?" |
- Вы считаете, что некая злая сила делает Дартмур небезопасным для Баскервилей. Правильно я вас понял? |
"At least I might go the length of saying that there is some evidence that this may be so." |
- Во всяком случае, некоторые данные для таких опасений имеются. |
"Exactly. |
- Так. |
But surely, if your supernatural theory be correct, it could work the young man evil in London as easily as in Devonshire. |
Но если ваша теория о сверхъестественных силах правильна, то они могут погубить этого молодого человека не только в Девоншире, но и в Лондоне. |
A devil with merely local powers like a parish vestry would be too inconceivable a thing." |
Трудно представить себе дьявола с такой узкоместной властью. Ведь это не какой-нибудь член приходского управления. |
"You put the matter more flippantly, Mr. Holmes, than you would probably do if you were brought into personal contact with these things. |
- Если б вам пришлось столкнуться со всем этим самому, мистер Холмс, вы бы не стали так шутить. |
Your advice, then, as I understand it, is that the young man will be as safe in Devonshire as in London. |
Значит, по-вашему, молодому человеку безразлично, где быть - в Лондоне или Девоншире? |
He comes in fifty minutes. |
Он приезжает через пятьдесят минут. |
What would you recommend?" |
Посоветуйте, что мне делать? |
"I recommend, sir, that you take a cab, call off your spaniel who is scratching at my front door, and proceed to Waterloo to meet Sir Henry Baskerville." |
- Я советую вам, сэр, позвать кэб, взять с собой своего спаниеля, который скребется у входной двери, и ехать на вокзал встречать сэра Генри Баскервиля. |
"And then?" |
- А потом? |
"And then you will say nothing to him at all until I have made up my mind about the matter." |
- Потом вы будете ждать, пока я обдумаю дальнейший план действий, а до тех пор ничего ему не говорите. |
"How long will it take you to make up your mind?" |
- Сколько вам потребуется времени на это? |
"Twenty-four hours. |
- Одни сутки. |
At ten o'clock to-morrow, Dr. Mortimer, I will be much obliged to you if you will call upon me here, and it will be of help to me in my plans for the future if you will bring Sir Henry Baskerville with you." |
Я буду вам весьма обязан, доктор Мортимер, если вы явитесь сюда завтра в десять часов утра и приведете с собой сэра Генри Баскервиля. Мне нужно познакомиться с ним. |
"I will do so, Mr. Holmes." |
- Хорошо, мистер Холмс. |
He scribbled the appointment on his shirt-cuff and hurried off in his strange, peering, absentminded fashion. |
Он записал дату и час свидания на манжете и, так же рассеянно озираясь по сторонам, быстро вышел из комнаты. |
Holmes stopped him at the head of the stair. |
Холмс окликнул его с площадки: |
"Only one more question, Dr. Mortimer. |
- Еще один вопрос, доктор Мортимер. |
You say that before Sir Charles Baskerville's death several people saw this apparition upon the moor?" |
Вы говорите, что привидение являлось на болотах и раньше? |
"Three people did." |
- Да, об этом рассказывают трое. |
"Did any see it after?" |
А после смерти сэра Чарльза ничего такого не было? |
"I have not heard of any." |
- Не знаю. Не слышал. |
"Thank you. |
- Благодарю вас. |
Good-morning." |
Всего хорошего. |
Holmes returned to his seat with that quiet look of inward satisfaction which meant that he had a congenial task before him. |
Холмс сел на свое место в углу дивана и улыбнулся той спокойной, удовлетворенной улыбкой, которая всегда появлялась у него на лице, когда перед ним вставала достойная его задача. |
"Going out, Watson?" |
- Уходите, Уотсон? |
"Unless I can help you." |
- Да, если я ничем не могу вам помочь. |
"No, my dear fellow, it is at the hour of action that I turn to you for aid. |
- Нет, друг мой, я обращаюсь к вам за помощью, когда надо приступать к действию. |
But this is splendid, really unique from some points of view. |
Но какое великолепное дело! Во многих отношениях просто из ряда вон выходящее. |
When you pass Bradley's, would you ask him to send up a pound of the strongest shag tobacco?
|