Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. |
Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор. |
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name. |
Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию. |
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. |
Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото". |
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. |
В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма. |
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. |
А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота. |
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." |
Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах. |
"It must be a wild place." |
- Да, места дикие. |
"Yes, the setting is a worthy one. |
- Сцена обставлена как нельзя лучше. |
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -" |
Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела... |
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." |
- Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное? |
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? |
- А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь? |
There are two questions waiting for us at the outset. |
Для начала нам придется решить два вопроса. |
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? |
Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено? |
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. |
Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие. |
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. |
Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы. |
I think we'll shut that window again, if you don't mind. |
Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете. |
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. |
Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли. |
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. |
Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков. |
Have you turned the case over in your mind?" |
Ну как, вы успели подумать над этим делом? |
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." |
- Оно не выходило у меня из головы весь день. |