Выбрать главу
I flatter myself that I could find my way about." Льщу себя надеждой, что теперь я освоился с этими местами как следует. "A large-scale map, I presume?" - Карта крупного масштаба? "Very large." - Да, очень крупного. He unrolled one section and held it over his knee. - Он развернул один сектор этой карты и положил его на колени. "Here you have the particular district which concerns us. - Вот тот самый участок, который нас интересует. That is Baskerville Hall in the middle." В середине стоит Баскервиль-холл. "With a wood round it?" - Окруженный лесом? "Exactly. - Совершенно верно. I fancy the yew alley, though not marked under that name, must stretch along this line, with the moor, as you perceive, upon the right of it. Тисовая аллея здесь не обозначена, но я полагаю, что она идет справа, параллельно болотам. This small clump of buildings here is the hamlet of Grimpen, where our friend Dr. Mortimer has his headquarters. Вот эта маленькая группа строений - та самая деревушка Г римпен, где находится штаб-квартира нашего друга, доктора Мортимера. Within a radius of five miles there are, as you see, only a very few scattered dwellings. Как видите, на пять миль в окружности жилье встречается очень редко.
Here is Lafter Hall, which was mentioned in the narrative. Вот это Лефтер-холл, о котором упоминал доктор.
There is a house indicated here which may be the residence of the naturalist - Stapleton, if I remember right, was his name. Здесь, по-видимому, стоит дом натуралиста Стэплтона, если я правильно запомнил его фамилию.
Here are two moorland farmhouses, High Tor and Foulmire. Вот это - две фермы: "Каменные столбы" и "Гнилое болото".
Then fourteen miles away the great convict prison of Princetown. В четырнадцати милях от них - принстаунская каторжная тюрьма.
Between and around these scattered points extends the desolate, lifeless moor. А между этими отдельными точками и вокруг них расстилаются унылые, лишенные признаков жизни болота.
This, then, is the stage upon which tragedy has been played, and upon which we may help to play it again." Вот вам сцена, на которой разыгралась эта трагедия и, может быть, разыграется еще раз на наших глазах.
"It must be a wild place." - Да, места дикие.
"Yes, the setting is a worthy one. - Сцена обставлена как нельзя лучше.
If the devil did desire to have a hand in the affairs of men -" Если дьявол действительно захотел вмешаться в людские дела...
"Then you are yourself inclining to the supernatural explanation." - Значит, вы тоже склонны видеть во всем этом нечто сверхъестественное?
"The devil's agents may be of flesh and blood, may they not? - А разве пособники дьявола не могут быть облечены в плоть и кровь?
There are two questions waiting for us at the outset. Для начала нам придется решить два вопроса.
The one is whether any crime has been committed at all; the second is, what is the crime and how was it committed? Первый: было ли здесь совершено преступление? Второй: в чем заключается это преступление и как оно было совершено?
Of course, if Dr. Mortimer's surmise should be correct, and we are dealing with forces outside the ordinary laws of Nature, there is an end of our investigation. Разумеется, если доктор Мортимер прав в своих догадках и мы имеем здесь дело с силами, которые находятся вне законов природы, тогда нам придется сложить оружие.
But we are bound to exhaust all other hypotheses before falling back upon this one. Но прежде чем успокаиваться на этом, надо проверить до конца все другие гипотезы.
I think we'll shut that window again, if you don't mind. Давайте-ка закроем окно, если вы не возражаете.
It is a singular thing, but I find that a concentrated atmosphere helps a concentration of thought. Как это ни странно, но, по-моему, концентрация табачного дыма способствует концентрации мысли.
I have not pushed it to the length of getting into a box to think, but that is the logical outcome of my convictions. Я еще не дошел до того, чтобы забираться в ящик во время своих размышлений, но логический вывод из моей теории именно таков.
Have you turned the case over in your mind?" Ну как, вы успели подумать над этим делом?
"Yes, I have thought a good deal of it in the course of the day." - Оно не выходило у меня из головы весь день.
"What do you make of it?" - И к чему же вы пришли?
"It is very bewildering." - Запутанная история.
"It has certainly a character of its own. - Да, история весьма своеобразная.
There are points of distinction about it. Особенно в некоторых деталях.
That change in the footprints, for example. Например, изменившийся характер следов.