Выбрать главу
Если от вас самого не исходит яркое сияние, то вы, во всяком случае, являетесь проводником света. Some people without possessing genius have a remarkable power of stimulating it. Мало ли таких людей, которые, не блистая талантом, все же обладают недюжинной способностью зажигать его в других! I confess, my dear fellow, that I am very much in your debt." Я у вас в неоплатном долгу, друг мой. He had never said as much before, and I must admit that his words gave me keen pleasure, for I had often been piqued by his indifference to my admiration and to the attempts which I had made to give publicity to his methods. Я впервые услышал от Холмса такое признание и должен сказать, что его слова доставили мне огромное удовольствие, ибо равнодушие этого человека к моему восхищению им и ко всем моим попыткам предать гласности метод его работы не раз ущемляло мое самолюбие. I was proud, too, to think that I had so far mastered his system as to apply it in a way which earned his approval. Кроме того, я был горд тем, что мне удалось не только овладеть методом Холмса, но и применить его на деле и заслужить этим похвалу моего друга. He now took the stick from my hands and examined it for a few minutes with his naked eyes. Холмс взял палку у меня из рук и несколько минут разглядывал ее невооруженным глазом. Then with an expression of interest he laid down his cigarette, and carrying the cane to the window, he looked over it again with a convex lens. Потом, явно заинтересовавшись чем-то, отложил папиросу в сторону, подошел к окну и снова стал осматривать палку, но уже через увеличительное стекло.
"Interesting, though elementary," said he as he returned to his favourite corner of the settee.
- Не бог весть что, но все же любопытно, - сказал он, возвращаясь на свое излюбленное место в углу дивана.
"There are certainly one or two indications upon the stick. It gives us the basis for several deductions." - Кое-какие данные здесь, безусловно, есть, они и послужат нам основой для некоторых умозаключений.
"Has anything escaped me?" I asked with some self-importance. - Неужели от меня что-нибудь ускользнуло? -спросил я не без чувства самодовольства.
"I trust that there is nothing of consequence which I have overlooked?" - Надеюсь, я ничего серьезного не упустил?
"I am afraid, my dear Watson, that most of your conclusions were erroneous. - Увы, дорогой мой Уотсон, большая часть ваших выводов ошибочна.
When I said that you stimulated me I meant, to be frank, that in noting your fallacies I was occasionally guided towards the truth. Когда я сказал, что вы служите для меня хорошим стимулом, это, откровенно говоря, следовало понимать так: ваши промахи иногда помогают мне выйти на правильный путь.
Not that you are entirely wrong in this instance. Но сейчас вы не так уж заблуждаетесь.
The man is certainly a country practitioner. And he walks a good deal." Этот человек, безусловно, практикует не в городе, и ему приходится совершать большие концы пешком.
"Then I was right." - Значит, я был прав.
"To that extent." - В этом отношении - да.
"But that was all." - Но ведь это все?
"No, no, my dear Watson, not all - by no means all. - Нет, нет, дорогой мой Уотсон, не все, далеко не все.
I would suggest, for example, that a presentation to a doctor is more likely to come from a hospital than from a hunt, and that when the initials 'C.C.' are placed before that hospital the words Так, например, я бы сказал, что подобное подношение врач скорее всего может получить от какой-нибудь лечебницы, а не от охотничьего клуба, а когда перед лечебницей стоят буквы "ЧК", название
' Charing Cross' very naturally suggest themselves." "Черингкросская" напрашивается само собой.
"You may be right." - Возможно, что вы правы.
"The probability lies in that direction. - Все наводит на такое толкование.
And if we take this as a working hypothesis we have a fresh basis from which to start our construction of this unknown visitor." И если мы примем мою догадку за рабочую гипотезу, то у нас будут дополнительные данные для воссоздания личности нашего неизвестного посетителя.
"Well, then, supposing that 'C.C.H.' does stand for - Хорошо. Предположим, что буквы "ЧКЛ" означают
'Charing Cross Hospital,' what further inferences may we draw?" "Черингкросская лечебница". Какие же дальнейшие заключения можно отсюда вывести?
"Do none suggest themselves? - А вам ничего не приходит в голову?
You know my methods. Вы же знакомы с моим методом.
Apply them!" Попробуйте применить его.
"I can only think of the obvious conclusion that the man has practised in town before going to the country." - Вывод очевиден: прежде чем уехать в деревню, этот человек практиковал в Лондоне.
"I think that we might venture a little farther than this. - А что, если мы пойдем немного дальше?