Выбрать главу
What do you make of that?" Как вы это объясняете? "Mortimer said that the man had walked on tiptoe down that portion of the alley." - Мортимер говорил, будто бы сэр Чарльз прошел эту часть аллеи на цыпочках. "He only repeated what some fool had said at the inquest Why should a man walk on tiptoe down the alley?" - Он только повторил слова какого-то идиота, сказанные во время следствия. Зачем это человеку может понадобиться идти по аллее на цыпочках! "What then?" - Тогда в чем же тут дело? "He was running, Watson - running desperately, running for his life, running until he burst his heart-and fell dead upon his face." - Он бежал, Уотсон. Спасался, бежал со всех ног. Так бежал, что сердце у него не выдержало и он на всем бегу упал мертвый. "Running from what?" - Спасался? Но от кого? "There lies our problem. - В том-то вся и загвоздка. There are indications that the man was crazed with fear before ever he began to run." Судя по некоторым данным, Чарльз Баскервиль потерял голову от страха, прежде чем обратиться в бегство. "How can you say that?" - Почему вы так думаете? "I am presuming that the cause of his fears came to him across the moor. - То, что его так напугало, двигалось к нему с болот. If that were so, and it seems most probable only a man who had lost his wits would have run from the house instead of towards it. Если я не ошибаюсь - а по-видимому, все так и было, как я предполагаю, - то бежать не к дому, а от дома мог только обезумевший человек. If the gipsy's evidence may be taken as true, he ran with cries for help in the direction where help was least likely to be. Цыган показал на следствии, сэр Чарльз призывал на помощь, но бежал он в том направлении, где меньше всего можно было на нее рассчитывать.
Then, again, whom was he waiting for that night, and why was he waiting for him in the yew alley rather than in his own house?" Потом еще одна загадка: кого он поджидал в тот вечер и почему свидание должно было состояться в тисовой аллее, а не в доме? "You think that he was waiting for someone?" - Вы думаете, что он ждал кого-то? "The man was elderly and infirm. We can understand his taking an evening stroll, but the ground was damp and the night inclement. - Посудите сами: больной пожилой человек отправился вечером на прогулку - ничего удивительного в этом нет. Но ведь в тот день было сыро, холодно.
Is it natural that he should stand for five or ten minutes, as Dr. Mortimer, with more practical sense than I should have given him credit for, deduced from the cigar ash?" Зачем же ему понадобилось попусту стоять у калитки пять, а то и десять минут, как утверждает доктор Мортимер, обративший внимание на сигарный пепел? Между прочим, как это ни странно, но ему нельзя отказать в наблюдательности.
"But he went out every evening." - Сэр Чарльз совершал такие прогулки каждый вечер.
"I think it unlikely that he waited at the moor gate every evening. - И каждый вечер останавливался у калитки?
On the contrary, the evidence is that he avoided the moor. Вряд ли. Наоборот, есть сведения, что сэр Чарльз старался держаться подальше от болот.
That night he waited there. А в ту ночь он кого-то ждал там.
It was the night before he made his departure for London. И это было накануне его предполагаемого отъезда в Лондон.
The thing takes shape, Watson. It becomes coherent. Видите, Уотсон, как все складывается - звено к звену!
Might I ask you to hand me my violin, and we will postpone all further thought upon this business until we have had the advantage of meeting Dr. Mortimer and Sir Henry Baskerville in the morning." А теперь будьте любезны дать мне скрипку, и мы отложим всякое попечение об этом деле в надежде на то, что завтрашний визит доктора Мортимера и сэра Генри Баскервиля даст нам новую пищу для размышлений.
Chapter 4 - Sir Henry Baskerville Глава IV. СЭР ГЕНРИ БАСКЕРВИЛЬ
Our breakfast table was cleared early, and Holmes waited in his dressing-gown for the promised interview. Мы позавтракали рано, и Холмс, облаченный в халат, приготовился к приему посетителей.
Our clients were punctual to their appointment, for the clock had just struck ten when Dr. Mortimer was shown up, followed by the young baronet. Наши клиенты не опоздали ни на секунду - как только часы пробили десять, доктор Мортимер вошел в кабинет в сопровождении молодого баронета.
The latter was a small, alert, dark-eyed man about thirty years of age, very sturdily built, with thick black eyebrows and a strong, pugnacious face. Последнему было лет тридцать. Небольшого роста, коренастый, крепкий, он производил впечатление очень живого, здорового человека.
He wore a ruddy-tinted tweed suit and had the weather-beaten appearance of one who has spent most of his time in the open air, and yet there was something in his steady eye and the quiet assurance of his bearing which indicated the gentleman. Выражение его лица показалось мне упрямым; карие глаза смело смотрели на нас из-под густых темных бровей. Коричневый костюм спортивного покроя и смуглая обветренная кожа свидетельствовали о том, что этот человек отнюдь не домосед и не белоручка, и в то же время спокойная, уверенная осанка выдавала в нем истинного джентльмена.