"Why, yes," said he, "and the strange thing is, Mr. Sherlock Holmes, that if my friend here had not proposed coming round to you this morning I should have come on my own account. |
- Да, он самый, - сказал баронет. - И любопытнее всего то, мистер Холмс, что если б мой друг не предложил мне посетить вас, я пришел бы к вам по собственному почину. |
I understand that you think out little puzzles, and I've had one this morning which wants more thinking out than I am able to give it." |
Вы, говорят, умеете отгадывать разные ребусы, а я как раз сегодня утром столкнулся с таким, который мне не по силам. |
"Pray take a seat, Sir Henry. |
- Присаживайтесь, сэр Генри. |
Do I understand you to say that you have yourself had some remarkable experience since you arrived in London?" |
Если я правильно вас понял, то по приезде в Лондон с вами произошло нечто не совсем обычное? |
"Nothing of much importance, Mr. Holmes. |
- Я не придаю этому особого значения, мистер Холмс. |
Only a joke, as like as not. |
По-видимому, надо мной кто-то подшутил. |
It was this letter, if you can call it a letter, which reached me this morning." |
Но сегодня утром я получил вот это письмо, если только оно заслуживает подобного внимания. |
He laid an envelope upon the table, and we all bent over it. |
Он положил на стол конверт, и мы стали разглядывать его. |
It was of common quality, grayish in colour. |
Конверт оказался самым обыкновенным, из серой бумаги. |
The address, |
Адрес - |
"Sir Henry Baskerville, Northumberland Hotel," was printed in rough characters; the post-mark |
"Отель "Нортумберленд", сэру Генри Баскервилю" - был написан крупными печатными буквами; на почтовом штемпеле стояли: |
"Charing Cross," and the date of posting the preceding evening. |
"Черинг-кросс" и время отправления - вечер предыдущего дня. |
"Who knew that you were going to the Northumberland Hotel?" asked Holmes, glancing keenly across at our visitor. |
- Кто-нибудь знал, что вы остановитесь в отеле "Нортумберленд"? - спросил Холмс, бросив пытливый взгляд на нашего гостя. |
"No one could have known. |
- Никто не знал. |
We only decided after I met Dr. Mortimer." |
Я решил, где остановиться, только после встречи с доктором Мортимером. |
"But Dr. Mortimer was no doubt already stopping there?" |
- Но доктор Мортимер, очевидно, сам там остановился? |
"No, I had been staying with a friend," said the doctor. |
- Нет, я живу у знакомых, - сказал доктор. |
"There was no possible indication that we intended to go to this hotel." |
- Никто не мог знать, что мы поедем именно в этот отель. |
"Hum! |
- Гм! |
Someone seems to be very deeply interested in your movements." |
Значит, вашими передвижениями кто-то очень интересуется. |
Out of the envelope he took a half-sheet of foolscap paper folded into four. |
Холмс вынул из конверта сложенный вчетверо лист бумаги, развернул его и положил на стол. |
This he opened and spread flat upon the table. Across the middle of it a single sentence had been formed by the expedient of pasting printed words upon it. |
Посередине страницы стояла одна-единственная фраза, составленная из подклеенных одно к другому печатных слов. |
It ran: |
Она гласила следующее: |
As you value your life or your reason keep away from the moor. |
"Если рассудок и жизнь дороги вам, держитесь подальше от торфяных болот". |
The word "moor" only was printed in ink. |
Слова "торфяных болот" были написаны от руки, чернилами. |
"Now," said Sir Henry Baskerville, "perhaps you will tell me, Mr. Holmes, what in thunder is the meaning of that, and who it is that takes so much interest in my affairs?" |
- Так вот, мистер Холмс, - сказал сэр Генри Баскервиль, - может быть, вы разъясните мне, что все это значит и кто проявляет такой интерес к моим делам? |
"What do you make of it, Dr. Mortimer? |
- А что скажете вы, доктор Мортимер? |
You must allow that there is nothing supernatural about this, at any rate?" |
На сей раз тут как будто нет ничего сверхъестественного? |
"No, sir, but it might very well come from someone who was convinced that the business is supernatural." |
- Да, сэр, но, может быть, письмо послано человеком, который убежден в том, что вся эта история совершенно сверхъестественна. |
"What business?" asked Sir Henry sharply. |
- Какая история? - резко спросил сэр Генри. |
"It seems to me that all you gentlemen know a great deal more than I do about my own affairs." |
- Вы, джентльмены, по-видимому, осведомлены о моих делах гораздо лучше, чем я сам! |
"You shall share our knowledge before you leave this room, Sir Henry. |
- Мы посвятим вас во все, сэр Генри.
|