"You may be cajoled into imagining that your own special trade or your own industry will be encouraged by a protective tariff, but it stands to reason that such legislation must in the long run keep away wealth from the country, diminish the value of our imports, and lower the general conditions of life in this island. |
"Если кто-нибудь будет стараться внушить вам, что та отрасль промышленности, в которой вы лично заинтересованы, находится под защитой протекционных тарифов, держитесь подальше от таких людей, ибо рассудок должен вам подсказать, что подобная система в конце концов подорвет наш импорт и нарушит нормальную жизнь нашего острова, интересы которого дороги всем нам". |
"What do you think of that, Watson?" cried Holmes in high glee, rubbing his hands together with satisfaction. |
Что вы об этом скажете, Уотсон? - воскликнул Холмс, радостно потирая руки. |
"Don't you think that is an admirable sentiment?" |
- Блестящая мысль, не правда ли? |
Dr. Mortimer looked at Holmes with an air of professional interest, and Sir Henry Baskerville turned a pair of puzzled dark eyes upon me. |
Доктор Мортимер посмотрел на Холмса, как смотрят заботливые врачи на тяжело больных пациентов, а сэр Генри Баскервиль обратил ко мне недоумевающий взгляд своих карих глаз. |
"I don't know much about the tariff and things of that kind," said he, "but it seems to me we've got a bit off the trail so far as that note is concerned." |
- Я не очень-то разбираюсь в таких вопросах, как тарифная политика, - сказал он, - но мне кажется, что мы несколько отклонились от нашей темы. |
"On the contrary, I think we are particularly hot upon the trail, Sir Henry. |
- Напротив! Мы идем по горячим следам, сэр Генри. |
Watson here knows more about my methods than you do, but I fear that even he has not quite grasped the significance of this sentence." |
Уотсон знаком с моим методом лучше вас, но боюсь, что смысл прочитанного отрывка ускользнул даже от него. |
"No, I confess that I see no connection." |
- Да, признаюсь, я не вижу никакой связи между ним и письмом. |
"And yet, my dear Watson, there is so very close a connection that the one is extracted out of the other. |
- А связь, дорогой мой Уотсон, настолько тесная, что, по сути дела, одно состряпано из другого. |
'You,' 'your,' 'your,' 'life,' 'reason,' 'value,' 'keep away,' 'from the.' Don't you see now whence these words have been taken?" |
"Если", "вам", "держитесь подальше от", "рассудок", "жизнь", "дороги", Неужели вы не догадываетесь, откуда взяты эти слова? |
"By thunder, you're right! |
- Ах, черт возьми! |
Well, if that isn't smart!" cried Sir Henry. |
Конечно, вы правы, какая блестящая догадка! -воскликнул сэр Генри. |
"If any possible doubt remained it is settled by the fact that 'keep away' and 'from the' are cut out in one piece." |
- Если вы все еще сомневаетесь, то взгляните на слова "держитесь подальше от" - они вырезаны подряд. |
"Well, now - so it is!" |
- Ну-ка... Да, действительно! |
"Really, Mr. Holmes, this exceeds anything which I could have imagined," said Dr. Mortimer, gazing at my friend in amazement. |
- Знаете, мистер Холмс, я даже не представлял себе, что такие вещи возможны! - сказал доктор Мортимер, с изумлением глядя на моего друга. |
"I could understand anyone saying that the words were from a newspaper; but that you should name which, and add that it came from the leading article, is really one of the most remarkable things which I have ever known. |
- Догадаться; что слова вырезаны из газетного текста, это еще туда-сюда. Но безошибочно назвать газету, и мало того - указать статью, из которой они взяты, это превосходит всякое воображение! |
How did you do it?" |
Как вы догадались? |
"I presume, Doctor, that you could tell the skull of a negro from that of an Esquimau?" |
- Я полагаю, доктор, что вы можете отличить череп негра от черепа эскимоса? |
"Most certainly." |
- Разумеется, могу. |
"But how?" |
- Каким образом? |
"Because that is my special hobby. |
- Но ведь это мой конек! |